Машины становятся всё умнее, и различные предприятия по всему миру всё чаще применяют автоматизированные и основанные на машинном обучении подходы, но какое отношение к этому имеет перевод?

Объем ежедневно переводимых текстов постоянно растет, и игроки переводческой отрасли активно внедряют новые технологии, позволяющие извлечь максимальную пользу из тандема машины и человека. Наша компания не является исключением и предлагает своим клиентам решения, которые помогают им подготовить большие объемы документов в сжатые сроки и при этом сократить издержки на оплату услуг переводчиков без потерь в качестве. Одним из таких решений является наша услуга постредактирования машинного перевода (МП).

За последние годы технологии МП стремительно эволюционировали, а точность и качество автоматического перевода заметно повысились. Однако даже самые современные и продвинутые системы МП по-прежнему несовершенны, и довольно часто в МП встречаются лексические ошибки, логические нестыковки, неверно понятые или совсем непонятые аббревиатуры и «интересные» конструкции предложений, которые требуют обязательной правки. Именно в таких случаях на помощь приходит услуга постредактирования МП.

Постредактирование МП как отдельная услуга особенно актуально в ситуациях, когда заказчику требуется быстро и эффективно перевести большие объемы контента, например, технические руководства, пакеты тендерной документации на строительство, описания продукции или пользовательские интерфейсы. Используя МП в качестве исходного материала, который затем проходит тщательную вычитку и редактирование опытным переводчиком, мы добиваемся хороших темпов перевода без существенного снижения качества переведенного текста.

Наша задача — «очеловечить» машинный перевод, то есть добиться результата, сравнимого с результатом работы профессионального лингвиста, выполнившего перевод с нуля.

Однако добиться такого результата не так-то просто, как это может показаться на первый взгляд. Самая большая проблема, связанная с МП, — найти квалифицированных лингвистов для оказания этой услуги, то есть тех, кто сможет эффективно редактировать переведенный машиной контент: распознавать типичные для движков МП ошибки и нарушения последовательности терминологии, вносить правки в МП с учетом контекста, подбирать более удачные формулировки, менять порядок слов и многое другое. Помимо этого, редактор МП должен в совершенстве владеть целевым языком и быть экспертом в соответствующей предметной области. Эта работа под силу не каждому переводчику и редактору, поэтому, как и в любом другом новом деле, постредактированию необходимо учиться.

Кроме того, важно помнить о том, что далеко не все тексты подлежат МП с последующей редактурой. В частности, мы настоятельно не рекомендуем прибегать к этой услуге для перевода медицинских документов, сложной юриспруденции и маркетинговых текстов. Существующие системы МП недостаточно эффективны при переводе таких текстов, когда цена ошибки слишком высока, а малейшая неточность может стать фатальной.

Редакторы МП агентства переводов Lingwella прошли соответствующую подготовку по этому направлению, имеют большой опыт в постредактировании при работе с различными движками МП и обладают всеми знаниями и навыками, необходимыми для успешного «очеловечивания» машинных текстов.

Стоимость постредактирования МП мы рассчитываем каждый раз индивидуально в зависимости от особенностей конкретного проекта. В среднем, она составляет 70% от базового тарифа на письменный перевод, при этом все скидки за большой объем, повторы и нечеткие совпадения также применяются.

ДРУГИЕ УСЛУГИ

Маркетинговый перевод

презентации компаний, прайс-листы и каталоги продукции, ресторанные меню, этикетки, листовки, флаеры и буклеты, резюме и визитки, коммерческие предложения, email-рассылки, реклама в СМИ и соцсетях

Перевод в сфере IT

локализация мобильных приложений и другого ПО, пользовательские интерфейсы, документация для разработчиков и пользователей, инструкции для hardware и software, тематические статьи и рецензии

Локализация сайтов

корпоративные сайты, онлайн-магазины, лендинги, персональные сайты-портфолио, сайты некоммерческих и общественных организаций, тематические порталы, блоги, форумы

Юридический перевод

все виды договоров и соглашений, учредительные документы компаний, судебные решения, исковые заявления, ходатайства, сертификаты и лицензии, доверенности, согласия, страховые полисы, политики конфиденциальности

Финансово-экономический перевод

финансовая и бухгалтерская отчетность, налоговые декларации, инвойсы, счета-фактуры, аудиторские отчеты, товарные накладные, выписки по банковскому счету, таможенные документы, тендерная документация

Технический перевод

руководства по эксплуатации, монтажу и техобслуживанию, технические паспорта, корпоративные стандарты и спецификации, инженерные чертежи и схемы, графическая документация, отчеты и опросные листы

Публицистический перевод

материалы газет и журналов, публикации в блогах и интернет-изданиях, пресс-релизы, информационно-аналитические статьи, репортажи на радио и ТВ, интервью и подкасты, обзоры и рецензии, субтитры

Перевод личных документов

паспорта, удостоверения личности, свидетельства о рождении, о браке, о разводе, водительские права, дипломы, аттестаты, трудовые книжки, военные билеты, справки с места работы или учебы

Устный перевод

устный последовательный перевод на деловых встречах и переговорах за круглым столом, при монтаже и пусконаладке оборудования, при проведении экскурсий по городу или предприятию, на судебных заседаниях и допросах

Графическое оформление и верстка

профессиональная верстка и графическое оформление перевода «один в один» с исходным документом с использованием специальных программ для верстки и графических редакторов

Нотариальные и сопутствующие услуги

нотариальное заверение подписи переводчика и верности копии документа, официальное заверение перевода печатью агентства, проставление апостиля, доставка заверенного перевода