ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
Мастерство человека и скорость машины
Машины становятся всё умнее, и различные предприятия по всему миру всё чаще применяют автоматизированные и основанные на машинном обучении подходы, но какое отношение к этому имеет перевод?
Объем ежедневно переводимых текстов постоянно растет, и игроки переводческой отрасли активно внедряют новые технологии, позволяющие извлечь максимальную пользу из тандема машины и человека. Наша компания не является исключением и предлагает своим клиентам решения, которые помогают им подготовить большие объемы документов в сжатые сроки и при этом сократить издержки на оплату услуг переводчиков без потерь в качестве. Одним из таких решений является наша услуга постредактирования машинного перевода (МП).
За последние годы технологии МП стремительно эволюционировали, а точность и качество автоматического перевода заметно повысились. Однако даже самые современные и продвинутые системы МП по-прежнему несовершенны, и довольно часто в МП встречаются лексические ошибки, логические нестыковки, неверно понятые или совсем непонятые аббревиатуры и «интересные» конструкции предложений, которые требуют обязательной правки. Именно в таких случаях на помощь приходит услуга постредактирования МП.
Постредактирование МП как отдельная услуга особенно актуально в ситуациях, когда заказчику требуется быстро и эффективно перевести большие объемы контента, например, технические руководства, пакеты тендерной документации на строительство, описания продукции или пользовательские интерфейсы. Используя МП в качестве исходного материала, который затем проходит тщательную вычитку и редактирование опытным переводчиком, мы добиваемся хороших темпов перевода без существенного снижения качества переведенного текста.
Наша задача — «очеловечить» машинный перевод, то есть добиться результата, сравнимого с результатом работы профессионального лингвиста, выполнившего перевод с нуля.
Однако добиться такого результата не так-то просто, как это может показаться на первый взгляд. Самая большая проблема, связанная с МП, — найти квалифицированных лингвистов для оказания этой услуги, то есть тех, кто сможет эффективно редактировать переведенный машиной контент: распознавать типичные для движков МП ошибки и нарушения последовательности терминологии, вносить правки в МП с учетом контекста, подбирать более удачные формулировки, менять порядок слов и многое другое. Помимо этого, редактор МП должен в совершенстве владеть целевым языком и быть экспертом в соответствующей предметной области. Эта работа под силу не каждому переводчику и редактору, поэтому, как и в любом другом новом деле, постредактированию необходимо учиться.
Кроме того, важно помнить о том, что далеко не все тексты подлежат МП с последующей редактурой. В частности, мы настоятельно не рекомендуем прибегать к этой услуге для перевода медицинских документов, сложной юриспруденции и маркетинговых текстов. Существующие системы МП недостаточно эффективны при переводе таких текстов, когда цена ошибки слишком высока, а малейшая неточность может стать фатальной.
Редакторы МП агентства переводов Lingwella прошли соответствующую подготовку по этому направлению, имеют большой опыт в постредактировании при работе с различными движками МП и обладают всеми знаниями и навыками, необходимыми для успешного «очеловечивания» машинных текстов.
Стоимость постредактирования МП мы рассчитываем каждый раз индивидуально в зависимости от особенностей конкретного проекта. В среднем, она составляет 70% от базового тарифа на письменный перевод, при этом все скидки за большой объем, повторы и нечеткие совпадения также применяются.
ДРУГИЕ УСЛУГИ
Наш дежурный менеджер перезвонит вам в ближайшее время.
Мы отправим полный прайс-лист на вашу почту в ближайшее время.