Машины становятся всё умнее, и различные предприятия по всему миру всё чаще применяют автоматизированные и основанные на машинном обучении подходы, но какое отношение к этому имеет перевод?

Объем ежедневно переводимых текстов постоянно растет, и игроки переводческой отрасли активно внедряют новые технологии, позволяющие извлечь максимальную пользу из тандема машины и человека. Наша компания не является исключением и предлагает своим клиентам решения, которые помогают им подготовить большие объемы документов в сжатые сроки и при этом сократить издержки на оплату услуг переводчиков без потерь в качестве. Одним из таких решений является наша услуга постредактирования машинного перевода (МП).

За последние годы технологии МП стремительно эволюционировали, а точность и качество автоматического перевода заметно повысились. Однако даже самые современные и продвинутые системы МП по-прежнему несовершенны, и довольно часто в МП встречаются лексические ошибки, логические нестыковки, неверно понятые или совсем непонятые аббревиатуры и «интересные» конструкции предложений, которые требуют обязательной правки. Именно в таких случаях на помощь приходит услуга постредактирования МП.

Постредактирование МП как отдельная услуга особенно актуально в ситуациях, когда заказчику требуется быстро и эффективно перевести большие объемы контента, например, технические руководства, пакеты тендерной документации на строительство, описания продукции или пользовательские интерфейсы. Используя МП в качестве исходного материала, который затем проходит тщательную вычитку и редактирование опытным переводчиком, мы добиваемся хороших темпов перевода без существенного снижения качества переведенного текста.

Наша задача — «очеловечить» машинный перевод, то есть добиться результата, сравнимого с результатом работы профессионального лингвиста, выполнившего перевод с нуля.

Однако добиться такого результата не так-то просто, как это может показаться на первый взгляд. Самая большая проблема, связанная с МП, — найти квалифицированных лингвистов для оказания этой услуги, то есть тех, кто сможет эффективно редактировать переведенный машиной контент: распознавать типичные для движков МП ошибки и нарушения последовательности терминологии, вносить правки в МП с учетом контекста, подбирать более удачные формулировки, менять порядок слов и многое другое. Помимо этого, редактор МП должен в совершенстве владеть целевым языком и быть экспертом в соответствующей предметной области. Эта работа под силу не каждому переводчику и редактору, поэтому, как и в любом другом новом деле, постредактированию необходимо учиться.

Кроме того, важно помнить о том, что далеко не все тексты подлежат МП с последующей редактурой. В частности, мы настоятельно не рекомендуем прибегать к этой услуге для перевода медицинских документов, сложной юриспруденции и маркетинговых текстов. Существующие системы МП недостаточно эффективны при переводе таких текстов, когда цена ошибки слишком высока, а малейшая неточность может стать фатальной.

Редакторы МП агентства переводов Lingwella прошли соответствующую подготовку по этому направлению, имеют большой опыт в постредактировании при работе с различными движками МП и обладают всеми знаниями и навыками, необходимыми для успешного «очеловечивания» машинных текстов.

Стоимость постредактирования МП мы рассчитываем каждый раз индивидуально в зависимости от особенностей конкретного проекта. В среднем, она составляет 70% от базового тарифа на письменный перевод, при этом все скидки за большой объем, повторы и нечеткие совпадения также применяются.

Маркетинговый перевод

презентации компаний, прайс-листы и каталоги продукции, обзоры в магазинах приложений, ресторанные меню, этикетки, визитки, буклеты, коммерческие предложения, реклама в СМИ и соцсетях

Перевод в сфере IT

документация для пользователей и разработчиков, пользовательские интерфейсы (UI), промо-материалы для массовых рассылок, инструкции для hardware или software, статьи в профильных изданиях

Локализация сайтов

корпоративные и персональные сайты, лендинги, онлайн-магазины, сайты некоммерческих и общественных организаций, тематические сайты, блоги, форумы

Юридический перевод

все виды договоров и соглашений, учредительные документы компаний, сертификаты и лицензии, судебные решения, исковые заявления, ходатайства, страховые полисы, доверенности, согласия

Финансово-экономический перевод

финансовая и бухгалтерская отчетность, налоговые декларации, аудиторские отчеты, инвойсы, счета-фактуры, товарные накладные, таможенные документы, тендерная документация, выписки с банковского счета

Технический перевод

руководства по эксплуатации, монтажу и техобслуживанию, технические паспорта, корпоративные стандарты и спецификации, чертежи, схемы, графики, опросные листы

Публицистический перевод

материалы газет и журналов, публикации в блогах и интернет-изданиях, пресс-релизы, информационно-аналитические статьи, репортажи на радио и ТВ, обзоры, рецензии, интервью и подкасты, субтитры

Перевод личных документов

паспорта, удостоверения личности, водительские права, дипломы, аттестаты, свидетельства, выданные органами ЗАГС, трудовые книжки, военные билеты, доверенности, справки, выписки

Устный перевод

устный последовательный перевод при организации деловых встреч и круглых столов, монтаже и пусконаладке оборудования, сопровождение гостей из-за границы

Графическое оформление и верстка

профессиональная верстка и графическое оформление перевода "один в один" с исходным документом с использованием специальных программ для верстки и графических редакторов

Нотариальные и сопутствующие услуги

нотариальное заверение подписи переводчика и верности копии документа, заверение перевода фирменной печатью агентства, доставка заверенного перевода, проставление штампа "апостиль"