Информационные технологии по праву считаются одним из самых стремительно развивающихся видов деятельности. IT-индустрия проникает во все сферы человеческой жизни – от быта до бизнеса, от промышленности до сельского хозяйства, от науки до образования, от управления государством до оказания медицинских услуг. IT-специалисты общаются на своем языке, который изобилует специфическими терминами. В связи с этим к переводчикам IT-контента предъявляются особые требования. Перевод текстов, относящихся к этой тематике, требует от лингвиста глубокого понимания IT-сферы в целом и ее постоянного изучения. Поэтому со временем IT-перевод выделился в отдельное, молодое направление лингвистической деятельности.

Документация по IT-тематике содержит особые понятия и термины, которые могут быть непонятны рядовому пользователю. Прежде всего это касается тесной связи IT-индустрии с английским языком, в котором появляется львиная, если не стопроцентная доля новых понятий, терминов и сленговых выражений, для которых еще нет устоявшихся эквивалентов в русском языке. И приходится их придумывать.

Границы между терминами и сленгом в русскоязычных текстах по IT довольно размыты. Если на профессиональных форумах вполне уместно использовать сленг, то в официальной документации для пользователей это чаще всего неприемлемо. Поэтому постоянно приходится искать баланс и подбирать нужные термины: не канцелярские, но и не сленговые, а более «литературные» и при этом верно передающие смысл. Профессиональные переводчики IT-контента стараются читать как можно больше русскоязычных IT-текстов, чтобы набирать необходимый словарный и терминологический запас.

Переведенные специалистами агентства Lingwella материалы, связанные с IT-тематикой, будут соответствовать всем стилистическим нормам и техническим стандартам, а терминология будет понятна специалистам этой сферы.

Работа с IT-контентом усложняется особыми требованиями, нередко предъявляемыми заказчиками-разработчиками ПО. Например, при переводе элементов пользовательского интерфейса (UI) сайтов и мобильных приложений часто необходимо соблюдать заданный лимит количества символов в определенных строках исходного кода. Кроме того, в документах для разработчиков встречаются фрагменты, которые необходимо уметь распознавать и оставлять без перевода: части исходного кода, HTML-теги, названия функций, методов, переменных и т.д. в тексте, названия команд и их аргументов. Также при переводе IT-контента важно постоянно сверяться с глоссарием от менеджера продукта, в котором закреплены основные термины: путаницы и разночтений в названиях функций продукта или его разделов быть не должно.

Переводчик IT-контента должен уделять особое внимание выбору компьютерной лексики и сделать так, чтобы разработчики или пользователи ПО не получили искаженную информацию. Наши переводчики умеют правильно подбирать слова. При работе с IT-контентом мы консультируемся со специалистам и обращаемся к признанным руководствам по стилю, таким как Microsoft Russian Localization Style Guide.

Существуют и другие тонкости. Например, при дословном переводе с английского языка на русский некоторые фразы в интерфейсе могут получиться чрезмерно эмоциональными или иметь приказной оттенок. Перевод должен выглядеть естественно, очень важно уметь передать нужную идею и интонацию на своем языке своими словами, искренне и убедительно, но при этом соблюдая требуемый стиль. Чрезмерная литературность в таком ремесле недопустима, а вот использование профессионального жаргона порой необходимо.

Агентство переводов Lingwella предлагает следующие виды услуг в сфере информационных технологий:

  • локализация мобильных приложений и другого ПО,
  • локализация веб-сайтов,
  • перевод элементов пользовательского интерфейса (UI),
  • перевод документации для разработчиков и пользователей,
  • перевод инструкций для hardware и software,
  • перевод статей в профильных изданиях,
  • перевод рецензий в тематических блогах, соцсетях, на YouTube.

Наша начальная ставка за перевод документации по IT-тематике — 2,90 руб. за слово исходного текста (в паре английский→русский).

ДРУГИЕ УСЛУГИ

Маркетинговый перевод

презентации компаний, прайс-листы и каталоги продукции, ресторанные меню, этикетки, листовки, флаеры и буклеты, резюме и визитки, коммерческие предложения, email-рассылки, реклама в СМИ и соцсетях

Локализация сайтов

корпоративные сайты, онлайн-магазины, лендинги, персональные сайты-портфолио, сайты некоммерческих и общественных организаций, тематические порталы, блоги, форумы

Юридический перевод

все виды договоров и соглашений, учредительные документы компаний, судебные решения, исковые заявления, ходатайства, сертификаты и лицензии, доверенности, согласия, страховые полисы, политики конфиденциальности

Финансово-экономический перевод

финансовая и бухгалтерская отчетность, налоговые декларации, инвойсы, счета-фактуры, аудиторские отчеты, товарные накладные, выписки по банковскому счету, таможенные документы, тендерная документация

Технический перевод

руководства по эксплуатации, монтажу и техобслуживанию, технические паспорта, корпоративные стандарты и спецификации, инженерные чертежи и схемы, графическая документация, отчеты и опросные листы

Публицистический перевод

материалы газет и журналов, публикации в блогах и интернет-изданиях, пресс-релизы, информационно-аналитические статьи, репортажи на радио и ТВ, интервью и подкасты, обзоры и рецензии, субтитры

Перевод личных документов

паспорта, удостоверения личности, свидетельства о рождении, о браке, о разводе, водительские права, дипломы, аттестаты, трудовые книжки, военные билеты, справки с места работы или учебы

Устный перевод

устный последовательный перевод на деловых встречах и переговорах за круглым столом, при монтаже и пусконаладке оборудования, при проведении экскурсий по городу или предприятию, на судебных заседаниях и допросах

Постредактирование машинного перевода

машинный перевод с последующей тщательной вычиткой и редактированием профессиональным переводчиком, имеющим большой опыт работы с различными движками МП

Графическое оформление и верстка

профессиональная верстка и графическое оформление перевода «один в один» с исходным документом с использованием специальных программ для верстки и графических редакторов

Нотариальные и сопутствующие услуги

нотариальное заверение подписи переводчика и верности копии документа, официальное заверение перевода печатью агентства, проставление апостиля, доставка заверенного перевода