Информационные технологии — одна из самых быстрорастущих сфер занятости. Айтишники общаются на своем языке, который изобилует специфическими терминами. Перевод текстов на такую тематику требует понимания сферы в целом и её постоянного изучения.

Современное оборудование самого широкого спектра в большинстве случаев оснащено встроенными компьютерами или же объединяется в систему управления. Документация для него содержит в себе особые понятия, слова и термины, которые могут быть непонятны для рядового пользователя. В связи с этим IT-перевод со временем выделился в отдельный вид деятельности. В чем-то он похож на технический, однако существует ряд значительных отличий. Прежде всего это касается тесной связи IT-сферы с английским языком, в котором появляется львиная, если не стопроцентная доля новых понятий, терминов и даже сленговых выражений.

Работа с IT-документацией усложняется её разнообразием. Отдельно можно выделить такие типы текстов, как документация для пользователей или разработчиков, данные из пользовательского интерфейса, руководства по эксплуатации аппаратного и программного обеспечения, рецензии и обзоры на «железо» или «софт», пресс-релизы и маркетинговые тексты. При переводе пользовательского интерфейса сайтов (UI) важно найти верные аналоги в другом языке, чтобы не спутать юзера. Также необходимо привести текст в соответствие с глоссарием продукта, где закреплены основные термины: путаницы и разночтений в названиях функций сайта или его разделов быть не должно. Существуют и другие тонкости. Например, при дословном переводе с английского языка на русский некоторые фразы в интерфейсе могут получиться чрезмерно эмоциональными или иметь приказной оттенок. Наши переводчики умеют верно подбирать слова. Кроме того, они знают, в каких случаях термины переводить не стоит: например, это касается устоявшихся терминов, примеров кода, названий функций, а также HTML-тегов или названий CSS классов.

IT-переводчик должен уделять особое внимание компьютерным терминам и сделать так, чтобы разработчики ПО не получили искаженную информацию. Чрезмерная литературность в таком ремесле недопустима, а вот использование профессионального сленга порой необходимо.

К переводчикам IT-текстов предъявляются особые требования. Такая работа не допускает неточностей и ошибок в цифрах и терминах. Каждый перевод, сделанный специалистами Lingwella, проходит несколько проверок, чтобы избежать даже малейших погрешностей. Кроме того, мы консультируемся с айтишниками. С их помощью тексты приводятся в соответствие с образцом, а также терминологией и лексикой. В материалах по IT часто используются специфические аббревиатуры, особый сленг и заимствованные слова. Многое из этого не допускает дословности при переводе. Наши сотрудники понимают это, поэтому находят особый подход.

Переведенные в нашем агентстве материалы, связанные с тематикой IT, будут соответствовать всем техническим и стилистическим требованиям, а терминология будет понятна специалистам этой сферы.

Агентство переводов Lingwella предлагает следующие виды услуг в сфере информационных технологий:

  • перевод пользовательского интерфейса (UI),
  • перевод документации для пользователей или разработчиков,
  • локализация сайтов и программного обеспечения,
  • перевод промо-материалов для массовых рассылок,
  • перевод инструкций для hardware и software,
  • перевод статей в профильных изданиях,
  • перевод рецензий в блогах, соцсетях, на YouTube.

Из-за сложности и особенности текстов, стоимость заказа для перевода в сфере IT рассчитывается индивидуально. Наша начальная ставка — 2,90 руб. за слово исходного текста при переводе с английского языка на русский.

Маркетинговый перевод

презентации компаний, прайс-листы и каталоги продукции, обзоры в магазинах приложений, ресторанные меню, этикетки, визитки, буклеты, коммерческие предложения, реклама в СМИ и соцсетях

Локализация сайтов

корпоративные и персональные сайты, лендинги, онлайн-магазины, сайты некоммерческих и общественных организаций, тематические сайты, блоги, форумы

Юридический перевод

все виды договоров и соглашений, учредительные документы компаний, сертификаты и лицензии, судебные решения, исковые заявления, ходатайства, страховые полисы, доверенности, согласия

Финансово-экономический перевод

финансовая и бухгалтерская отчетность, налоговые декларации, аудиторские отчеты, инвойсы, счета-фактуры, товарные накладные, таможенные документы, тендерная документация, выписки с банковского счета

Технический перевод

руководства по эксплуатации, монтажу и техобслуживанию, технические паспорта, корпоративные стандарты и спецификации, чертежи, схемы, графики, опросные листы

Публицистический перевод

материалы газет и журналов, публикации в блогах и интернет-изданиях, пресс-релизы, информационно-аналитические статьи, репортажи на радио и ТВ, обзоры, рецензии, интервью и подкасты, субтитры

Перевод личных документов

паспорта, удостоверения личности, водительские права, дипломы, аттестаты, свидетельства, выданные органами ЗАГС, трудовые книжки, военные билеты, доверенности, справки, выписки

Устный перевод

устный последовательный перевод при организации деловых встреч и круглых столов, монтаже и пусконаладке оборудования, сопровождение гостей из-за границы

Графическое оформление и верстка

профессиональная верстка и графическое оформление перевода "один в один" с исходным документом с использованием специальных программ для верстки и графических редакторов

Нотариальные и сопутствующие услуги

нотариальное заверение подписи переводчика и верности копии документа, заверение перевода фирменной печатью агентства, доставка заверенного перевода, проставление штампа "апостиль"