Каждый день мы прочитываем десятки текстов в соцсетях, СМИ и мессенджерах. Все их можно обобщить в один жанр — публицистику. Что важно знать и соблюдать при переводе таких материалов?

Язык — крайне подвижная и динамичная среда. Он регулярно пополняется новыми выражениями, мемами, отсылками к произведениям искусства, фильмам и сериалам. Многим публицистам, журналистам и писателям свойственна уникальная манера письма. При переводе их текстов на другой язык важно сохранить живую ткань языка, а для этого необходимо подобрать наиболее подходящие аналоги, которые будут понятны читателю. Работа переводчика над публицистическим текстом предполагает обширные знания культурной, социальной и политической сферы той страны, в которой был написан текст. Без этого высока вероятность потери важных смыслов, а это будет означать, что адаптация материала получится сухой, безжизненной и механической. Наши сотрудники обладают необходимыми навыками для перевода публицистических материалов. Они находятся в новостной повестке и отслеживают культурные и социальные тренды.

Стиль и манера письма в интернете, журналах или газетах могут разительно отличаться друг от друга. Новостные тексты обладают выверенной лаконичной структурой, авторские колонки отражают субъективный взгляд на события и явления, а блоги пишутся в непринужденной манере, близкой к разговорному стилю. Для каждого публицистического материала нужен свой подход. Новостная заметка не может быть переведена в стиле рецензии на фильм и наоборот. Поэтому переводчик, работающий с публицистикой, должен понимать образ мышления автора и чувствовать его стиль. Это роднит задачу с переводом художественных текстов.

Наши сотрудники читают множество публикаций в самых разных жанрах в российских и зарубежных медиа, что позволяет им найти индивидуальный подход к каждому заказу. Определив жанр текста и манеру письма, переводчик приступает к заказу, стараясь привести его в максимально близкое соответствие с оригиналом.

Специалисты агентства Lingwella переводят публицистику без искажения информации и с сохранением авторского стиля. Вы получите фактически выверенный текст, литературно адаптированный под целевого читателя.

Журналисты часто используют «клише» — устойчивые шаблонные фразы, которые помогают разнообразить тексты и сделать их более живыми. Важно не путать это понятие со «штампом» — избитым выражением с утерянным лексическим значением и стёртой выразительностью. При переводе «клише» или «штампа» дословность недопустима, поскольку это превратит такие фразы или словосочетания в абсурд.

В случае с непереносимыми на другой язык крылатыми выражениями, фразеологизмами, идиомами наши переводчики ищут им наиболее подходящие аналоги, которые сохранят смысл и остроту мысли.

В Lingwella вы можете заказать публицистический перевод следующих типов текстов:

  • материалы газет и журналов,
  • новостные и информационно-аналитические статьи,
  • публикации в блогах и интернет-изданиях,
  • пресс-релизы, обзоры, рецензии, заметки,
  • репортажи на радио и ТВ,
  • журналистские расследования,
  • публичные выступления,
  • интервью и подкасты,
  • субтитры для видеороликов и фильмов

Агентство переводов Lingwella поможет вам сделать стилистически грамотный и фактически верный перевод публицистического текста, который будет максимально близко соответствовать оригиналу.

Стоимость заказа на публицистический перевод рассчитывается индивидуально в зависимости от особенностей текста, тематики, целевой аудитории и языка. Наши ставки начинаются от 2,00 руб. за слово исходного текста при переводе с английского языка на русский.

Маркетинговый перевод

презентации компаний, прайс-листы и каталоги продукции, обзоры в магазинах приложений, ресторанные меню, этикетки, визитки, буклеты, коммерческие предложения, реклама в СМИ и соцсетях

Перевод в сфере IT

документация для пользователей и разработчиков, пользовательские интерфейсы (UI), промо-материалы для массовых рассылок, инструкции для hardware или software, статьи в профильных изданиях

Локализация сайтов

корпоративные и персональные сайты, лендинги, онлайн-магазины, сайты некоммерческих и общественных организаций, тематические сайты, блоги, форумы

Юридический перевод

все виды договоров и соглашений, учредительные документы компаний, сертификаты и лицензии, судебные решения, исковые заявления, ходатайства, страховые полисы, доверенности, согласия

Финансово-экономический перевод

финансовая и бухгалтерская отчетность, налоговые декларации, аудиторские отчеты, инвойсы, счета-фактуры, товарные накладные, таможенные документы, тендерная документация, выписки с банковского счета

Технический перевод

руководства по эксплуатации, монтажу и техобслуживанию, технические паспорта, корпоративные стандарты и спецификации, чертежи, схемы, графики, опросные листы

Перевод личных документов

паспорта, удостоверения личности, водительские права, дипломы, аттестаты, свидетельства, выданные органами ЗАГС, трудовые книжки, военные билеты, доверенности, справки, выписки

Устный перевод

устный последовательный перевод при организации деловых встреч и круглых столов, монтаже и пусконаладке оборудования, сопровождение гостей из-за границы

Графическое оформление и верстка

профессиональная верстка и графическое оформление перевода "один в один" с исходным документом с использованием специальных программ для верстки и графических редакторов

Нотариальные и сопутствующие услуги

нотариальное заверение подписи переводчика и верности копии документа, заверение перевода фирменной печатью агентства, доставка заверенного перевода, проставление штампа "апостиль"