Каждый день мы прочитываем десятки текстов в соцсетях, СМИ и мессенджерах. Все их можно обобщить в один жанр — публицистику. Что важно знать и соблюдать при переводе публицистических материалов?

Язык — крайне подвижная и динамичная среда. Он регулярно пополняется новыми выражениями, мемами, отсылками к произведениям искусства, фильмам и сериалам. Многим публицистам, журналистам и писателям свойственна уникальная манера письма. При переводе их текстов на другой язык важно сохранить живую ткань языка, а для этого необходимо подобрать наиболее подходящие аналоги, которые будут понятны читателю и при этом сохранят не только смысл, но и остроту мысли.

Работа переводчика публицистических текстов предполагает обширные познания в культурной, социальной и политической жизни той страны, в которой был написан текст. Без этого высока вероятность потери важных смыслов, а это будет означать, что адаптация материала получится сухой, безжизненной и механической. Наши лингвисты обладают необходимыми навыками для перевода публицистических материалов. Они находятся в новостной повестке и непрерывно отслеживают социальные и культурные тренды.

Стиль и манера письма в интернете, журналах или газетах могут разительно отличаться друг от друга. Новостные тексты обладают выверенной лаконичной структурой, авторские колонки отражают субъективный взгляд на события и явления, а блоги пишутся в непринужденной манере, близкой к разговорному стилю. Для качественного перевода каждого публицистического материала нужен свой подход. Новостная заметка не может быть переведена в стиле рецензии на фильм и наоборот. Поэтому переводчик, работающий с публицистикой, должен понимать образ мышления автора и чувствовать его стиль. Это роднит задачу с переводом художественных текстов.

Наши переводчики читают множество публикаций самых разных жанров в российских и зарубежных медиа, что позволяет им найти индивидуальный подход к каждому заказу. Определив жанр текста и манеру письма, переводчик приступает к работе, стараясь привести свой перевод в максимально близкое соответствие с оригиналом.

Специалисты агентства Lingwella переводят публицистику без искажения информации и с сохранением авторского стиля. Вы получите фактологически выверенный текст, литературно адаптированный под целевого читателя.

Журналисты часто используют «клише» — устойчивые шаблонные фразы, которые помогают разнообразить тексты и сделать их более живыми. Важно не путать это понятие со «штампом» — избитым выражением с частично утраченным лексическим значением и стертой выразительностью. При переводе клише или штампов дословность недопустима, поскольку это превратит такие фразы или словосочетания в абсурд.

Сталкиваясь с крылатыми выражениями, фразеологизмами, пословицами, анекдотами, наши переводчики не переводят их дословно, а стараются подобрать в целевом языке наиболее соответствующие им эквиваленты. В этом и заключается подлинное мастерство, с которым не сравнится ни одна система машинного перевода. 

В агентстве переводов Lingwella вы можете заказать профессиональный перевод следующих типов публицистических материалов:

  • тексты газет и журналов,
  • новостные и информационно-аналитические статьи,
  • публикации в блогах и интернет-изданиях,
  • пресс-релизы, обзоры, рецензии, заметки,
  • репортажи на радио и ТВ,
  • журналистские расследования,
  • публичные выступления,
  • интервью и подкасты,
  • субтитры для видеороликов и фильмов

Опытные лингвисты компании Lingwella помогут вам получить стилистически грамотный и фактически точный перевод публицистического текста, который будет максимально близко соответствовать исходной авторской манере письма.

Наши ставки за перевод публицистических материалов начинаются от 2,00 руб. за слово исходного текста (при переводе с английского языка на русский).

ДРУГИЕ УСЛУГИ

Маркетинговый перевод

презентации компаний, прайс-листы и каталоги продукции, ресторанные меню, этикетки, листовки, флаеры и буклеты, резюме и визитки, коммерческие предложения, email-рассылки, реклама в СМИ и соцсетях

Перевод в сфере IT

локализация мобильных приложений и другого ПО, пользовательские интерфейсы, документация для разработчиков и пользователей, инструкции для hardware и software, тематические статьи и рецензии

Локализация сайтов

корпоративные сайты, онлайн-магазины, лендинги, персональные сайты-портфолио, сайты некоммерческих и общественных организаций, тематические порталы, блоги, форумы

Юридический перевод

все виды договоров и соглашений, учредительные документы компаний, судебные решения, исковые заявления, ходатайства, сертификаты и лицензии, доверенности, согласия, страховые полисы, политики конфиденциальности

Финансово-экономический перевод

финансовая и бухгалтерская отчетность, налоговые декларации, инвойсы, счета-фактуры, аудиторские отчеты, товарные накладные, выписки по банковскому счету, таможенные документы, тендерная документация

Технический перевод

руководства по эксплуатации, монтажу и техобслуживанию, технические паспорта, корпоративные стандарты и спецификации, инженерные чертежи и схемы, графическая документация, отчеты и опросные листы

Перевод личных документов

паспорта, удостоверения личности, свидетельства о рождении, о браке, о разводе, водительские права, дипломы, аттестаты, трудовые книжки, военные билеты, справки с места работы или учебы

Устный перевод

устный последовательный перевод на деловых встречах и переговорах за круглым столом, при монтаже и пусконаладке оборудования, при проведении экскурсий по городу или предприятию, на судебных заседаниях и допросах

Постредактирование машинного перевода

машинный перевод с последующей тщательной вычиткой и редактированием профессиональным переводчиком, имеющим большой опыт работы с различными движками МП

Графическое оформление и верстка

профессиональная верстка и графическое оформление перевода «один в один» с исходным документом с использованием специальных программ для верстки и графических редакторов

Нотариальные и сопутствующие услуги

нотариальное заверение подписи переводчика и верности копии документа, официальное заверение перевода печатью агентства, проставление апостиля, доставка заверенного перевода