FAQ (ВОПРОС-ОТВЕТ)
На этой странице мы отвечаем на часто задаваемые вопросы.
В соответствии со статьей 12 Федерального закона от 04.05.2011 г. N 99-ФЗ (ред. от 25.12.2023 г.) «О лицензировании отдельных видов деятельности», предоставление услуг по переводу с иностранных языков не относится к видам деятельности, на осуществление которых требуется лицензия. Иными словами, в России переводчикам и бюро переводов лицензии не выдаются. Если бы мы могли получить такую лицензию, мы бы уже давно ее получили.
Наше агентство зарегистрировано как юридическое лицо с номером ОКВЭД 74.83 – «Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу», т.е. изначально было образовано с целью оказания именно таких услуг. А наши переводчики, проставляющие на переводах свою подпись, имеют высшее профильное (лингвистическое) образование, полученное в одном из государственных ВУЗов страны, имеющих лицензию на осуществление образовательной деятельности. Мы можем предъявить свои дипломы по требованию заказчика или принимающей перевод стороны.
Да, конечно. Исключение – нотариальный перевод документов, при котором перевод необходимо сшивать с оригиналами или с нотариально заверенными копиями оригиналов (уточните об этом заранее в учреждении, запрашивающем перевод). Если что-то из этого требуется, то нам понадобятся исходники. Но даже в этом случае у нас есть для вас решение! Вы можете заказать доставку документов к нам и от нас. Подробнее о доставке>>
Мы принимаем в работу файлы большинства распространенных форматов, включая нередактируемые документы и файлы некоторых САПР- и CAT-программ:
Также мы переводим чертежи, документы, переданные нам в руки на бумажном носителе, фотографии и отсканированные копии.
Если перевод нужно подшить к оригиналу, вы можете прислать нам документы с курьером. Мы принимаем заказы от клиентов из любых городов и стран. Готовый, заверенный перевод вместе с вашими документами мы отправим на ваш почтовый адрес службой экспресс-доставки. Подробнее о доставке>>
Да, мы сотрудничаем с лингвистами-носителями иностранных языков из разных городов и стран. Все переводы с иностранных языков на русский выполняются носителями русского языка. А при переводе с русского языка на иностранный мы предлагаем своим клиентам выбрать один из двух вариантов:
Перевод носителем иностранного языка, проживающим за границей, будет стоить как минимум в два раза дороже, чем перевод, выполненный российским переводчиком, в том числе из-за высокого курса западных валют по отношению к российскому рублю. В некоторых случаях возможен перевод русскоязычным специалистом и последующая вычитка носителем целевого языка. Такой перевод обойдется немного дешевле, но качество останется на самом высоком уровне.
Да, но перечень языковых пар для прямого перевода с одного иностранного языка на другой ограничен. Чаще всего в таких случаях мы переводим в парах казахский<->английский и немецкий<->английский. Стоимость такого прямого перевода уточняйте у наших менеджеров.
При этом, если вам требуется нотариальный перевод с одного иностранного языка на другой (например, если вам нужно перевести на английский язык диплом о высшем образовании, выданный в Казахстане), то исходный документ сначала переводится на русский язык и заверяется нотариально, а затем с русского на иностранный. Итоговая стоимость услуги в этом случае рассчитывается как сумма соответствующих нотариальных переводов в двух направлениях.
Мы стараемся идти в ногу со временем и активно используем современные механизмы организации переводческой деятельности, включая передовую технологию памяти переводов (translation memory) и другие средства автоматизации переводческого процесса — так называемые САТ-инструменты (CAT tools).
Почему мы используем специализированные программы памяти переводов? Для профессионального переводчика ответ на этот вопрос очевиден, но неспециалисту бывает непросто сразу понять это. Постараемся ввести вас в курс дела и вкратце расскажем о том, что это за программы и как мы с ними работаем.
У многих наших постоянных клиентов — заводов и других крупных предприятий — имеется собственная рабочая документация; в основном это технические документы на русском или иностранном языке. Для таких документов характерны определенные общие черты: технические тексты часто описывают одну и ту же тематику и содержат большое количество повторяющихся лексических конструкций, терминов и формулировок. При переводе таких текстов крайне важно не запутаться в обилии технических терминов и не допустить лексических и терминологических расхождений как внутри одного документа, так и между несколькими документами (а иногда и десятками объемных документов) в рамках одного и того же проекта.
Именно в этой ситуации и приходит на помощь технология памяти переводов. С помощью программы памяти переводов для каждого из своих постоянных клиентов мы создаем отдельную базу памяти, содержащую набор всех переведенных нами текстов для конкретного заказчика. Даже если работать с текстами от этого заказчика будут разные переводчики (что нередко случается, особенно когда объем текста большой, а сроки сильно ограничены), в распоряжении каждого переводчика будет эта база готовых переводов, позволяющая ему быстро подобрать верный вариант перевода для аналогичного отрезка нового текста. По окончании работы над очередным проектом все обновленные базы, полученные от разных переводчиков, редактируются и снова объединяются в одну общую базу памяти. Всё это позволяет нам увеличивать скорость выполнения заказов и обеспечивать высокий уровень единообразия и качества наших переводов.
Не следует путать технологию автоматизации переводческого труда с популярными в народе системами машинного перевода. При использовании программ памяти переводов всю основную работу по-прежнему выполняет живой человек. Программа лишь облегчает его работу и экономит время, предлагая варианты перевода из числа ранее им же переведенных похожих текстов. Таких похожих частей текста может быть много — тогда работа пойдёт значительно быстрее, а может и не быть совсем — тогда придется всё переводить самостоятельно.
Машинный же перевод, как следует из самого названия, — это перевод, полностью сгенерированный компьютером. Но ни для кого не секрет, что ни одна компьютерная программа не способна справиться с этой работой столь же эффективно, как это может сделать живой, мыслящий переводчик. Ведь язык — это одно из самых сложных явлений человеческой природы, которое невозможно подчинить четкому, заданному алгоритму. Поэтому результаты автоматического перевода, даже после его редакторской обработки носителем языка, всё равно оставляют желать лучшего, а во многих случаях просто неприемлемы.
К сожалению, мы не делаем скидок за предоставление перевода заказчиком. Это связано с тем, что у нас есть собственные требования как по качеству, так и по оформлению перевода и подготовке его к нотариальному заверению. Даже если вы считаете, что ваш перевод безупречен, нам необходимо будет тщательно его проверить и отредактировать, так как наш переводчик, поставивший на переводе свою подпись, несет юридическую ответственность за его содержание и полноту.
В любом случае нам придется потратить время и усилия на то, чтобы исправить ваш перевод и привести его в соответствие с нашими требованиями, а также на то, чтобы заверить ваш перевод при личном присутствии у нотариуса. Иными словами, фактически мы выполняем всю работу в полном объеме.
Согласно действующему законодательству Российской Федерации, нотариус заверяет подлинность подписи только лично известного ему переводчика на основании документов, подтверждающих его личность, квалификацию и владение соответствующим иностранным языком. Мы много лет сотрудничаем с местной нотариальной конторой, а у наших переводчиков есть все необходимые документы, позволяющие нам заверять у нотариуса переводы с разных языков.
В отсутствие нашего переводчика ваш нотариус не сможет заверить выполненный нами перевод. В некоторых случаях мы можем направить к вашему нотариусу нашего переводчика с дипломом, однако на это потребуется дополнительное время и оплата транспортных расходов.
Мы просим своих клиентов оставлять нам подлинники документов по нескольким причинам.
Если у вас нет возможности или по какой-то причине вы не хотите оставлять нам оригиналы документов, то мы можем заверить ваш перевод нотариально, однако в этом случае верность копии документа заверена не будет, нотариально будет заверена только подлинность подписи переводчика.
Либо можем предложить такой вариант: мы делаем сканы ваших документов, выполняем и распечатываем перевод, подготавливаем копии, а потом в назначенное время вы встречаетесь с нашим переводчиком в нотариальной конторе и подходите со своими документами к нотариусу, чтобы показать ему подлинники.
Нотариальный перевод документа не имеет ограничений по времени действия до тех пор, пока действителен оригинал документа.
Копия иностранного документа не заверяется. Нотариус имеет право свидетельствовать верность копий документов, не противоречащих законодательству Российской Федерации и составленных на русском языке. При этом под «иностранным документом» понимается в том числе и такой документ, который полностью составлен на русском языке, но на нем имеется хотя бы одна печать или штамп на иностранном языке. Поэтому для заверения копии иностранного документа сначала вам необходимо перевести его на русский язык.
К сожалению, никак не можем: это незаконно. Единственный способ исправить ошибку — обратиться в орган выдачи с просьбой выдать документ повторно, без ошибок.
Для нотариуса «корочка» диплома и приложение к диплому с оценками успеваемости — это два разных документа с разными номерами, поэтому нотариус заверяет их по отдельности. Таковы правила, и не мы их придумали. Но в редких случаях (например, если университет скрепил и диплом, и приложение одним апостилем), диплом с приложением можно попробовать объединить в перевод одного документа.
Некоторые учреждения просят выполнить нотариально заверенный перевод документа, а также подготовить нотариально заверенную копию перевода. Как правило, такая процедура необходима при оформлении российского гражданства.
Нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика (т.е. нотариально заверенный перевод) включает в себя подготовку одного экземпляра перевода документа, в конце перевода ставится фирменный штамп агентства с подписью переводчика, подлинность подписи заверяется нотариусом в присутствии переводчика.
Нотариальное заверение верности копии перевода включает в себя подготовку комплекта ксерокопий всех страниц готового, заверенного нотариусом перевода (включая страницы с удостоверительными записями и печатями нотариуса), весь комплект прошивается нитью, верность копий всех страниц комплекта заверяется нотариально.
Да, можете. При единовременном заказе нескольких экземпляров перевода одного и того же документа мы предоставляем скидку в размере 50% от стоимости нашей работы за каждый последующий экземпляр после первого. При этом нотариальные услуги оплачиваются в полном объеме за каждый экземпляр перевода.
Прежде чем судить о стоимости нотариального перевода, необходимо разобраться, из чего она складывается. Нотариальный перевод — это комплексная услуга, включающая в себя целый ряд работ и расходов, а именно:
В вашем конкретном случае стоимость услуги складывается из нашего минимального тарифа за перевод печати и/или штампа (700 рублей) и тарифа нотариуса за заверение подписи переводчика (800 рублей). Без нотариального заверения перевод того же самого документа обошелся бы вам в 700 рублей.
А если вам необходимо также заверить верность копии, скрепляемой вместе с переводом, то в 1500 рублей вы уже не уложитесь, так как к этой сумме необходимо будет прибавить тариф нотариуса за заверение верности копии (130 рублей) и нашу ставку за сканирование документа и распечатку качественной копии (200 рублей).
Более подробно о наших услугах по нотариальному переводу читайте в разделе Перевод личных документов.
Средняя скорость перевода одним переводчиком составляет 250 слов в час (2000 слов в день) при переводе с иностранного на родной язык, или 200 слов в час (1600 слов в день) при переводе с родного на иностранный язык.
Если у вас объемный заказ, наш менеджер проектов может создать рабочую группу, распределив весь объем между несколькими переводчиками, работающими одновременно с разными частями одного и того же документа или с разными документами в рамках одного проекта. Благодаря этому нам удается в несколько раз сократить срок выполнения перевода текстов большого объема. Все части перевода передаются на проверку и объединение редактору, а затем верстальщику (в случае необходимости). При этом главным критерием в выборе числа переводчиков, работающих над одним и тем же проектом, является требование (пожелание) клиента.
Стандартный срок выполнения заказа на перевод типового личного документа (такого как паспорт, удостоверение личности, свидетельство о рождении, водительское удостоверение, диплом, аттестат и т. п.) с нотариальным заверением — следующий рабочий день после принятия, 11:00 (при условии, что документы были переданы менеджеру нашего агентства не позднее 15 часов). При этом необходимо иметь в виду, что агентство переводов не может гарантировать точные сроки нотариального заверения в силу не зависящих от него причин (таких как изменения в графике работы нотариальной конторы или большая загруженность нотариуса с утра).
Да, выполняем. Заказ считается срочным в том случае, если:
- перевод текста или документа, предоставленного в редактируемом текстовом формате, объем которого превышает 1600 слов, осуществляется в течение дня принятия заказа;
- нотариальный перевод личного, бухгалтерского, таможенного и любого другого документа, предоставленного в нередактируемом формате или на бумажном носителе, осуществляется в течение дня принятия заказа;
- скорость перевода одним переводчиком объемного текста или документа с иностранного языка на русский превышает 250 слов в час (2000 слов в день);
- скорость перевода одним переводчиком объемного текста или документа с родного языка на иностранный превышает 200 слов в час (1600 слов в день).
Стоимость выполнения срочного заказа рассчитывается с учетом наценки в размере от 50 до 150% дополнительно к базовому тарифу за перевод соответствующего текста или документа. Точный размер наценки за срочность подлежит согласованию и зависит от степени срочности, общего объема исходного текста, трудоемкости оформительских работ, а также от необходимости работать сверхурочно (по ночам), в выходные или праздничные дни.
Возможность срочного перевода зависит от текущей загрузки менеджеров и переводчиков нашего агентства на момент вашего запроса. Если загрузка не самая плотная, и мы уверены, что сможем выполнить качественный перевод вашего документа в отведенный срок, то с удовольствием примем ваш заказ.
Перевод типовых документов выполняется в день принятия заказа и заверяется у нотариуса в тот же день или на утро следующего рабочего дня. Хотите еще быстрее? Переведем и заверим за 1,5 часа!
Главным залогом высокого качества наших переводов являются наши сотрудники — квалифицированные специалисты с высшим профильным образованием и богатым опытом работы по специальности, увлеченные своим делом, ответственные и добросовестные. Все внештатные переводчики, с которыми мы работаем удаленно, проходят систему тестирования, которая включает в себя выполнение пробных переводов по конкретной тематике, с конкретного иностранного языка или на язык, проверку на умение работать с программами памяти переводов и другие специальные навыки.
Наша компания дает пожизненную гарантию на все выполненные нами переводы. Это означает, что если по какой-то причине перевод не оправдал ожиданий клиента, то он в любое время может обратиться к нам с требованием устранить выявленные недостатки, и мы сделаем это быстро и бесплатно.
Подробнее о том, как мы гарантируем качество перевода, читайте в разделе Политика в области качества.
Лучший способ оценить качество оказываемых нами услуг — заказать бесплатный тестовый перевод текста объемом до 250 слов. Для этого вам достаточно заполнить простую форму на главной странице нашего сайта. Обращаем ваше внимание на то, что услуга бесплатного пробного перевода предоставляется только юридическим лицам.
Если у вас остались сомнения, попросите перевести тот же самый текст другого переводчика или переводческую фирму, сравните полученные результаты и сделайте выводы сами.
В своей работе мы всегда придерживаемся одного из главных принципов профессиональной переводческой этики — соблюдение строгой секретности в отношении любой информации, ставшей известной нам в процессе осуществления профессиональной деятельности. Это в равной степени относится как к сведениям личного характера (данные личных документов наших клиентов), так и к содержанию всех когда-либо переданных нам в работу материалов заказчика. Будьте уверены: ваши данные никогда не будут разглашены или переданы третьим лицам.
Наши обязательства по соблюдению конфиденциальности прописаны в отдельном разделе типового договора, который мы заключаем со своими клиентами-юридическими лицами. Помимо этого, по требованию клиента мы всегда готовы заключить отдельное соглашение о конфиденциальности и нераспространении информации, которое юридически закрепляет нашу ответственность в случае утечки вашей информации по нашей вине.
Все страницы сайта агентства переводов Lingwella загружаются по защищенному соединению через HTTPS-протокол. Использование этого протокола гарантирует нашим клиентам безопасную работу с сайтом и полную конфиденциальность при заполнении онлайн-форм. Обмен данными между сайтом и устройством пользователя осуществляется через шифрованный транспортный механизм SSL, что исключает возможность доступа к вашей информации посторонних лиц.
Кроме того, агентство переводов Lingwella входит в число специалистов нашей отрасли, включенных в состав участников проекта «Этический кодекс переводчика». Тем самым мы ответственно заявляем своим партнерам и клиентам о том, что мы разделяем положения Кодекса и обязуемся соблюдать их в ходе осуществления своей профессиональной деятельности.
Да, конечно. Доступные вам способы оплаты зависят от того, представляете ли вы интересы компании (юридического лица) или обращаетесь к нам лично, как физическое лицо.
Оплата заказа юридическими лицами производится путем безналичного денежного перевода на расчетный счет нашей организации. При этом, как правило, наше агентство заключает с компанией-заказчиком договор возмездного оказания переводческих услуг (разовый или бессрочный). Во многих случаях счет на оплату может быть выставлен без оформления договора.
Официальное наименование нашей организации:
Общество с ограниченной ответственностью «Лингвелла Глобал»
ОГРН: 1237300000684
ИНН: 7300014399
КПП: 730001001Наши банковские реквизиты для оплаты счетов:
Р/с №: 40702810401500175444
Банк: ООО «Банк Точка» (г. Москва)
БИК: 044525104
Корр. счет: 30101810745374525104
Физические лица могут оплатить свой заказ наличными в нашем офисе, переводом через СБП с банковской карты по QR-коду, который вы получите у нашего менеджера, переводом со счета любого российского банка по реквизитам, указанным выше, или другим способом по договоренности.
Чтобы оплатить заказ со своей банковской карты, откройте мобильное приложение вашего банка, найдите в нем кнопку или пункт меню «Оплата по QR-коду», отсканируйте код ниже и введите сумму к оплате:
Если вы обращаетесь к нам как физическое лицо, то для начала работ по вашему заказу нам потребуется 100% предоплата.
Порядок оплаты услуг корпоративными клиентами предусматривается условиями договора. Если это разовый договор, то оплата может осуществляться как до начала работ, так и по факту выполнения. Если вы оформляете с нами бессрочный (рамочный) договор на постоянное обслуживание, то мы работаем без предоплаты. Своим постоянным клиентам мы выставляем счета один раз в начале нового месяца по результатам всех работ, выполненных нами за прошедший календарный месяц.
У нас есть возможность принимать оплату от клиентов из-за границы, в том числе из стран, наложивших банковские санкции против РФ. Обратитесь к нашим менеджерам за получением дополнительной информации.
Наш дежурный менеджер перезвонит вам в ближайшее время.
Мы отправим полный прайс-лист на вашу почту в ближайшее время.