Вопрос-ответ

На этой странице мы отвечаем на вопросы, которые часто задают наши клиенты.

Общие вопросы

Есть ли у вас лицензия на право заниматься переводами?

В соответствии со статьей 12 Федерального закона от 04.05.2011 г. № 99-ФЗ (ред. от 30.12.2015 г.) «О лицензировании отдельных видов деятельности», предоставление услуг по переводу с иностранных языков не относится к видам деятельности, на осуществление которых требуется лицензия. Иными словами, в России переводческая деятельность лицензированию не подлежит. Если бы мы могли получить такую лицензию, мы бы уже давно ее получили.

Наше агентство зарегистрировано как юридическое лицо с номером ОКВЭД 74.83 – «Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу», т.е. изначально было образовано с целью оказания именно таких услуг. А наши переводчики, проставляющие на переводах свою подпись, имеют высшее профильное (лингвистическое) образование, полученное в одном из государственных ВУЗов страны, имеющих лицензию на осуществление образовательной деятельности. Мы можем предъявить свои дипломы по требованию клиента.

С каких языков вы переводите?

В настоящее время мы выполняем переводы с/на 50 языков мира (включая русский). Перечень рабочих языков, сгруппированных по странам семи регионов мира, приводится в виде слайдов на главной странице нашего сайта. Данный перечень не является исчерпывающим, поэтому если вы не нашли в нем нужного вам языка, отправьте нам запрос, и мы постараемся подобрать для вас соответствующего специалиста из нашей собственной базы внештатных переводчиков.

Для наших клиентов из стран Европы, Азии и Северной Америки мы переводим только на русский язык, в основном с английского и немецкого.

Можете ли вы перевести текст с одного иностранного языка на другой?

Да, но на данный момент прямой перевод с одного иностранного языка на другой возможен только в паре английский <-> немецкий. Стоимость такого перевода уточняйте у наших менеджеров.

В случае с другими языковыми парами исходный текст сначала переводится на русский язык, а затем с русского на иностранный. Итоговая стоимость услуги в этом случае рассчитывается как сумма соответствующих переводов в двух направлениях.

Если у вас услуга по редактированию перевода носителем языка?

Нет, и это объясняется просто. По нашему глубокому убеждению, для обеспечения наивысшего качества перевода текста, изначально написанного на русском языке, следует привлекать носителя того иностранного языка, на который выполняется перевод. Даже после редактирования перевода носителем языка качество конечного перевода, как правило, оказывается ниже, чем если бы тот же самый текст изначально переводился переводчиком-носителем. Иногда носителю языка проще перевести весь текст заново, чем редактировать перевод, выполненный неносителем. Поэтому при переводе с русского языка на иностранный мы предлагаем своим клиентам два варианта:

  1. Перевод выполняется российским переводчиком, для которого язык перевода не является родным. Этот вариант применим в тех случаях, когда перевод предназначается для ограниченного круга лиц, для внутренних нужд организации или государственного учреждения или для личного использования. Иными словами, когда качество перевода на иностранный язык не играет решающей роли.
  2. Перевод на иностранный язык выполняется носителем этого языка. Этот вариант будет наиболее предпочтителен в тех случаях, когда речь идет о локализации веб-сайтов, переводе имиджевых или рекламных текстов, презентаций компаний или других материалов, предназначенных для широкой аудитории. При этом важно не просто донести информацию, а продемонстрировать качество, профессиональный подход к своему делу и убедить потенциальных клиентов из других стран приобрести предлагаемый товар или услугу.

Подробнее о наших услугах по переводу русскоязычного текста носителем языка читайте в разделе Перевод носителем иностранного языка.

У меня есть перевод, сгенерированный компьютерной программой. Можете ли вы его отредактировать, чтобы всё было красиво и понятно?

Нет, мы не занимаемся постредактированием машинного перевода. Мы прекрасно знаем, насколько далеки от совершенства все существующие на сегодняшний день системы автоматического перевода, и вообще мы считаем, что редактирование машинного перевода — дело неблагодарное. Нередко такая работа занимает больше времени, чем сам перевод с нуля, поэтому нам будет проще перевести ваши тексты заново.

Нам требуется устный переводчик. Можно ли у вас заказать устный перевод?

Мы постараемся предоставить вам специалиста по устному последовательному переводу с/на английский, немецкий и некоторые другие языки, если встреча с иностранцами организуется на территории Ульяновской области.

Подробнее об устном переводе читайте в соответствующем разделе нашего сайта.

Мне нужно проставить апостиль на документы перед их переводом и отправкой за границу. Можете ли вы мне в этом помочь?

Да, специалисты компании Lingwella всегда готовы предложить вам свою помощь в проставлении апостиля на документы, предназначенные для предъявления за границей, если речь идет о документах, выданных на территории Ульяновской области.

Подробнее об этом читайте в разделе Нотариальные и сопутствующие услуги.

В каком формате вы принимаете документы для перевода?

Мы принимаем в работу файлы большинства распространенных форматов, включая нередактируемые документы и файлы CAD- и CAT-программ:

  • все файлы программ пакета Microsoft Office (DOC/DOCX, XLS/XLSX, PPT/PPTX, PPS/PPSX, MDB/ACCDB, PUB, DOT/DOTX, POT/POTX);
  • файлы «открытых» офисных форматов OpenDocument (ODT/OTT, ODS/OTS, ODP/OTP, ODG/OTG);
  • популярные файлы изображений (JPEG/JPG/JPE, PNG, GIF, TIF/TIFF, JP2/JPC/JPX, BMP, BPG);
  • файлы популярных программ графического дизайна и вёрстки (PDF, AI, IND/INDD, PSD, CDR, EPS);
  • файлы некоторых САПР-программ (DWG, DXF, SLDDRW, CDW);
  • пакеты проектов SDL Trados Studio и файлы памяти переводов (SDLPROJ, SDLPPX, SDLRPX, XLIFF/XLF/XLIF, SDLXLIFF, TMX, SDLTM, TTX, TXML);
  • файлы веб-страниц (HTM/HTML/SHTML);
  • файлы других распространенных форматов (PDF, RTF, TXT, DJV/DJVU).

Также мы переводим чертежи, документы, переданные нам в руки на бумажном носителе, и тексты, написанные от руки.

Что такое translation memory и САТ-программы? Чем они отличаются от программ машинного перевода?

Мы стараемся идти в ногу со временем и активно используем современные механизмы организации переводческой деятельности, включая передовую технологию памяти переводов (translation memory) и другие средства автоматизации переводческого процесса — так называемые САТ-инструменты (CAT tools).

Почему мы используем специализированные программы памяти переводов? Для профессионального переводчика ответ на этот вопрос очевиден, но неспециалисту бывает непросто сразу понять это. Постараемся ввести вас в курс дела и вкратце расскажем о том, что это за программы и как мы с ними работаем.

У многих наших постоянных клиентов — заводов и других крупных предприятий — имеется собственная рабочая документация; в основном это технические документы на русском или иностранном языке. Для таких документов характерны определенные общие черты: технические тексты часто описывают одну и ту же тематику и содержат большое количество повторяющихся лексических конструкций, терминов и формулировок. При переводе таких текстов крайне важно не запутаться в обилии технических терминов и не допустить лексических и терминологических расхождений как внутри одного документа, так и между несколькими документами (а иногда и десятками объемных документов) в рамках одного и того же проекта.

Именно в этой ситуации и приходит на помощь технология памяти переводов. С помощью программы памяти переводов для каждого из своих постоянных клиентов мы создаем отдельную базу памяти, содержащую набор всех переведенных нами текстов для конкретного заказчика. Даже если работать с текстами от этого заказчика будут разные переводчики (что нередко случается, особенно когда объем текста большой, а сроки сильно ограничены), в распоряжении каждого переводчика будет эта база готовых переводов, позволяющая ему быстро подобрать верный вариант перевода для аналогичного отрезка нового текста. По окончании работы над очередным проектом все обновленные базы, полученные от разных переводчиков, редактируются и снова объединяются в одну общую базу памяти. Всё это позволяет нам увеличивать скорость выполнения заказов и обеспечивать высокий уровень единообразия и качества наших переводов.

Не следует путать технологию автоматизации переводческого труда с популярными в народе системами машинного перевода. При использовании программ памяти переводов всю основную работу по-прежнему выполняет живой человек. Программа лишь облегчает его работу и экономит время, предлагая варианты перевода из числа ранее им же переведенных похожих текстов. Таких похожих частей текста может быть много — тогда работа пойдёт значительно быстрее, а может и не быть совсем — тогда придется всё переводить самостоятельно.

Машинный же перевод, как следует из самого названия, — это перевод, полностью сгенерированный компьютером. Но ни для кого не секрет, что ни одна компьютерная программа не способна справиться с этой работой столь же эффективно, как это может сделать живой, мыслящий переводчик. Ведь язык — это одно из самых сложных явлений человеческой природы, которое невозможно подчинить четкому, заданному алгоритму. Поэтому результаты автоматического перевода, даже после его редакторской обработки носителем языка, всё равно оставляют желать лучшего, а во многих случаях просто неприемлемы.

Мы прекрасно осознаем всю ответственность, которую мы несем за содержание и качество наших переводов, мы ценим доверие наших клиентов и дорожим своей репутацией, поэтому мы никогда не используем системы машинного перевода.

Что я как заказчик могу сделать, чтобы способствовать плавному течению и успешному завершению моего переводческого проекта?

Ниже мы приводим несколько рекомендаций, соблюдая которые, вы поможете нам успешно справиться с поставленной вами задачей и избежать возможных недоразумений.

  1. Расскажите нам подробнее о назначении переводного текста. Кому адресован перевод? Для каких целей и каким способом планируется использовать перевод? Планируется ли публикация перевода в открытых источниках (печатные СМИ, Интернет)? Эта информация позволит нашему менеджеру проектов подобрать переводчиков, лучше всего подходящих под ваш конкретный проект, а самим переводчикам — более осмысленно подойти к выбору лексических соответствий и поиску других переводческих решений.
  2. Заранее оговорите с нами все свои требования и пожелания к переводу. Если в вашей организации используется специфическая терминология, и вы хотите сохранить ее в переводе, предоставьте нам соответствующий глоссарий, перечень специальных терминов и сокращений, образцы двуязычных документов и иные справочные материалы. Если вы хотите, чтобы использовался определенный национальный вариант языка (например, американский английский, канадский французский или бразильский португальский), предупредите нас об этом заблаговременно.
  3. Если в переводимых документах встречаются имена собственные (имена, фамилии, адреса, населенные пункты), необходимо согласовать с нами их правильное написание в переводе во избежание возможных расхождений с написанием этих имен, уже имеющимся в других документах заказчика (например, в заграничном паспорте).
  4. Предоставляйте исходные материалы для перевода только в законченном виде. Убедитесь в том, что вы отдаете на перевод окончательную редакцию документа, а не один из вариантов, над которым еще продолжается работа.
  5. Помните, что качество перевода в значительной степени зависит от качества исходного текста. Если исходный текст содержит множество изъянов и недостатков (таких как несоответствие общим требованиям языка, несоблюдение единства стиля и терминологии, явные противоречия, неточности и ошибки), а также если текст изначально был написан неносителем языка или представляет собой некачественный перевод с другого языка, то вряд ли нам удастся сделать из него хороший перевод. Кроме того, некачественный исходный текст увеличивает время работы над переводом. В частности, это относится к техническим документам на так называемом «китайском английском». Мы неоднократно имели дело с подобными документами и заранее предупреждаем клиента о том, что не несём ответственности за возможные трудности в восприятии перевода и понимании отдельных его фрагментов, вызванные явными недостатками исходного текста, а не возникшие по вине переводчика.
  6. Устанавливайте адекватные сроки. Помните, что для качественного перевода необходимо достаточное время, а слишком сжатые временные рамки и чрезмерно высокие темпы работы переводчика и редактора могут отрицательно отразиться на качестве конечного перевода. В идеале, перед отправкой заказчику перевод должен «отлежаться», то есть переводчику нужно вернуться к своему переводу на следующий день, чтобы еще раз, на свежую голову внимательно всё проверить, внести новые правки и улучшения. Кроме того, имейте в виду, что сложное графическое оформление переводного текста и работа с трудоемкими форматами исходных документов (например, PDF, Power Point, отсканированные копии), графиками, диаграммами, формулами, сложными таблицами, рисунками, нередактируемыми надписями на рисунках и т.п. требует дополнительных затрат времени и усилий и неизбежно приводит к увеличению сроков и стоимости перевода.
  7. Не нарушайте заранее согласованные или предусмотренные договором сроки оплаты оказанных нами услуг. Несвоевременная оплата нашего труда может стать причиной нашего отказа от продолжения сотрудничества с вами.

Стоимость и сроки

Какие скидки вы предоставляете?

В нашем агентстве переводов действует развитая система скидок на все виды услуг. Информация о скидках наглядно представлена в виде круговой интерактивной схемы на главной странице нашего сайта (она корректно отображается при просмотре в полной (не мобильной) версии сайта).

Ниже представлена детальная таблица расчета скидок, используемая в нашем агентстве.

discounts_lingwella

Из чего складывается стоимость перевода?

Точная стоимость услуг по переводу может быть определена только после тщательного анализа всех предоставленных заказчиком исходных материалов и зависит от следующих факторов:

  • исходный язык и язык перевода (с какого языка переводим и на какой);
  • тип содержимого документа (юридический или технический документ, рекламный текст или веб-сайт и т.п.);
  • объем текста для перевода — количество слов или физических страниц документа (за заказы объемом свыше 12.500 слов полагается скидка);
  • количество повторов и совпадений (при переводе объемных документов с использованием CAT-программ);
  • время выполнения заказа (за срочность может потребоваться наценка);
  • формат исходных файлов и качество отображения текста в документе (редактируемый Word-файл или трудовая книжка с записями и печатями 40-летней давности);
  • трудоемкость оформительских работ и вёрстки перевода (простой текст без форматирования или многостраничный PDF-каталог продукции со множеством картинок, таблиц, схем и диаграмм);
  • необходимость использования специализированного ПО для вёрстки документов или чертежей;
  • необходимость привлекать к работе носителей иностранного языка;
  • тип заверения верности перевода (нотариальное заверение подписи переводчика, заверение печатью агентства переводов, без заверения).

Минимальный заказ на письменный перевод — 250 слов. Это значит, что если вам нужно перевести текст объемом менее 250 слов, сумма заказа будет приравнена к стоимости перевода 250 слов.

Как измеряется объем документа и подсчитывается стоимость перевода?

За единицу измерения объема заказа и стоимости перевода мы принимаем 1 слово исходного текста.

Измерение объема заказа в словах — это общепризнанный мировой стандарт. Как показывает наша практика, подсчет объема текста в словах имеет ряд преимуществ по сравнению с широко распространенными в России «переводческими страницами» (о преимуществах такого подхода читайте в нашем ответе на следующий вопрос).

Если документ для перевода предоставляется в редактируемом текстовом формате (DOC/DOCX, XLS/XLSX, PPT/PPTX, PUB, RTF, TXT, ODT/OTT, ODS/OTS, ODP/OTP и т.п.), то мы можем быстро определить точный объем исходного текста с помощью функции «Статистика» программы Microsoft Word или других программных средств, специально разработанных для подсчета текстовой статистики. Стоимость перевода рассчитывается как произведение количества слов в документе и ставки за перевод одного слова согласно таблице «Письменный перевод текстов и документов» нашего прайс-листа.

Если документ для перевода предоставляется в нередактируемом формате (PDF, JPEG/JPG/JPE, PNG, GIF, TIF/TIFF, JP2/JPC/JPX, BMP, DJV/DJVU и т.п., отсканированные или факсимильные копии, документы на бумажном носителе), то нам потребуется дополнительное время на преобразование всех физических страниц документа в текстовый формат с помощью программ оптического распознавания текстов и последующую обработку распознанных страниц для приведения их в максимальное сходство с оформлением оригинала. Получив точную копию исходных файлов в редактируемом текстовом формате (Word или Excel), мы рассчитываем точный объем текста и стоимость перевода согласно той же самой таблице «Письменный перевод текстов и документов» нашего прайс-листа, но с учетом возможной наценки за сканирование, оптическое распознавание и постобработку распознанных страниц документа.

Стоимость перевода всех типовых личных (а также таможенных, бухгалтерских, банковских и т.п.) документов небольшого объема, предоставленных на бумажном носителе, в виде отсканированных копий или фотографий, рассчитывается по фиксированным тарифам в соответствии с таблицами «Перевод личных документов граждан» и «Перевод таможенных и товаросопроводительных документов» нашего прайс-листа без учета фактического количества слов или символов в документе.

Какие преимущества мне дает измерение объема текста в словах?

В Европе, Америке, да и во всех других частях света давно принято измерять объем текста в словах, и мы тоже хотим соответствовать этому мировому стандарту. А какие преимущества от такого подхода получают наши клиенты?

  • Во-первых, измерение объема заказа в словах экономит ваши деньги, потому что так вы не переплачиваете за «перевод» пробелов, знаков препинания, математических и других символов.
  • Во-вторых, перевод объемных документов мы выполняем с использованием специального программного обеспечения (так называемых CAT-инструментов). В частности, мы предпочитаем работать в среде SDL Trados Studio. При анализе текстовой статистики одного или нескольких файлов и поиске идентичных сегментов (проще говоря, повторов) эта программа в первую очередь учитывает именно количество слов, что позволяет нам сразу же рассчитать размер скидки для клиента. В зависимости от количества совпадений, выраженного в процентах от общего объема текста, ваша скидка за перевод может составлять от 30% до 75%.
  • В-третьих, так быстрее и удобнее рассчитывается стоимость перевода. Просто вставьте свой текст в новый файл Word, и в левом нижнем углу окна вы сразу же увидите, сколько слов в вашем тексте. Умножьте это количество на нашу ставку за перевод 1 слова – и получите стоимость перевода.

Если бы мы измеряли объем текста в «переводческих страницах», то вам пришлось бы сначала определить количество знаков в тексте (причем с пробелами, а не без них), потом разделить это количество на 1800, потом умножить на нашу ставку за перевод страницы.

Если вам захочется узнать нашу ставку за перевод одной такой учетной страницы, то для этого достаточно умножить нашу ставку за перевод одного слова на 250 (усредненное количество слов в одной учетной странице).

С какой скоростью вы переводите?

Средняя скорость перевода одним переводчиком составляет 250 слов в час (2000 слов в день) при переводе с иностранного на родной язык, или 200 слов в час (1600 слов в день) при переводе с родного на иностранный язык.

Если у вас объемный заказ, наш менеджер проектов может создать рабочую группу, распределив весь объем между несколькими переводчиками, работающими одновременно с разными частями одного и того же документа или с разными документами в рамках одного проекта. Благодаря этому нам удается в несколько раз сократить срок выполнения перевода текстов большого объема. Все части перевода передаются на проверку и объединение редактору, а затем верстальщику (в случае необходимости). При этом главным критерием в выборе числа переводчиков, работающих над одним и тем же проектом, является требование (пожелание) клиента.

Стандартный срок выполнения заказа на перевод типового личного документа (такого как паспорт, удостоверение личности, свидетельство о рождении, водительское удостоверение, диплом, аттестат и т. п.) с нотариальным заверением — следующий рабочий день после принятия, 10:00–11:00 (при условии, что документы были переданы менеджеру нашего агентства не позднее 15 часов). При этом необходимо иметь в виду, что агентство переводов не может гарантировать точные сроки нотариального заверения в силу не зависящих от него причин (таких как изменения в графике работы нотариальной конторы или большая загруженность нотариуса с утра).

Перевод мне нужен вчера! Выполняете ли вы срочные заказы?

Да, выполняем. Заказ считается срочным в том случае, если:

  • перевод текста или документа, предоставленного в редактируемом текстовом формате, объем которого превышает 1600 слов, осуществляется в течение дня принятия заказа;
  • нотариальный перевод личного, таможенного и любого другого документа, предоставленного в нередактируемом формате или на бумажном носителе, осуществляется в течение дня принятия заказа;
  • скорость перевода одним переводчиком объемного текста или документа с иностранного языка на русский превышает 250 слов в час (2000 слов в день);
  • скорость перевода одним переводчиком объемного текста или документа с родного языка на иностранный превышает 200 слов в час (1600 слов в день).

Стоимость выполнения срочного заказа рассчитывается с учетом наценки в размере от 50 до 150% дополнительно к базовому тарифу за перевод соответствующего текста или документа. Точный размер наценки за срочность подлежит согласованию и зависит от степени срочности, общего объема исходного текста, трудоемкости оформительских работ, а также от необходимости работать сверхурочно (по ночам), в выходные или праздничные дни.

Нотариальный перевод

Мне сказали, что перевод всего одной печати в вашем агентстве мне обойдется в 1100 рублей. Почему так дорого?

Прежде чем судить о стоимости нотариального перевода, необходимо разобраться, из чего она складывается. Нотариальный перевод — это комплексная услуга, включающая в себя целый ряд работ и расходов, а именно:

  • полный перевод всего документа профессиональным переводчиком с высшим лингвистическим образованием и большим опытом работы;
  • вёрстка перевода в текстовом редакторе MS Word в максимальном сходстве с оформлением исходного документа;
  • сканирование документа и подготовка качественных ксерокопий;
  • курьерские услуги нашего переводчика, который лично ездит с вашими документами в нотариальную контору, ждёт своей очереди вместе со всеми, расписывается в реестре нотариальных действий, оплачивает услуги нотариуса и возвращается с заверенными переводами в наш офис;
  • тариф за нотариальное заверение подписи переводчика в размере 500 рублей;
  • тариф за нотариальное заверение верности копии документа, скрепляемой с переводом, в размере 80 рублей за каждую страницу документа.

В вашем конкретном случае стоимость услуги складывается из нашего тарифа за перевод с заверением у нотариуса (500 рублей за перевод печати + 100 рублей за курьерские услуги) и тарифа нотариуса за заверение подписи переводчика (500 рублей). Без нотариального заверения перевод того же самого документа обошелся бы вам в 500 рублей.

А если вам необходимо также заверить верность копии, скрепляемой вместе с переводом, то в 1100 рублей вы уже не уложитесь, так как с января 2017 года тариф нотариуса за заверение копии вырос в несколько раз, и мы вынуждены включать эти расходы в наш расчет стоимости нотариального перевода.

Более подробно о наших услугах по нотариальному переводу читайте в разделе Перевод личных документов.

У меня уже есть готовый перевод, его осталось только нотариально заверить. Могу ли я рассчитывать на скидку?

К сожалению, мы не делаем скидок за предоставление перевода заказчиком. Это связано с тем, что у нас есть собственные требования как по качеству, так и по оформлению перевода и подготовке его к нотариальному заверению. Даже если вы считаете, что ваш перевод безупречен, нам необходимо будет тщательно его проверить и отредактировать, так как наш переводчик, поставивший на переводе свою подпись, несет юридическую ответственность за его содержание и полноту.

В любом случае нам придется потратить время и усилия на то, чтобы исправить ваш перевод и привести его в соответствие с нашими требованиями, а также на то, чтобы заверить ваш перевод при личном присутствии у нотариуса. Иными словами, фактически мы выполняем всю работу в полном объеме.

Я сам заверю ваш перевод моего документа у нотариуса. Сколько я при этом сэкономлю?

Согласно действующему законодательству Российской Федерации, нотариус заверяет подлинность подписи только лично известного ему переводчика на основании документов, подтверждающих его личность, квалификацию и владение соответствующим иностранным языком. У наших переводчиков есть все необходимые для этого документы, что позволяет нам заверять переводы нотариально.

По требованию заказчика мы можем не заверять выполненный нами перевод документа у нотариуса; тогда стоимость перевода уменьшается на 500 рублей, а также вычитаются расходы за нотариальное заверение верности копии. Однако в этом случае претензии в отношении непринятия выполненного нами перевода в соответствующих государственных учреждениях рассматриваться не будут.

Можно ли нотариально заверить копию иностранного документа?

Копия иностранного документа не заверяется. Нотариус имеет право свидетельствовать верность копий документов, не противоречащих законодательству Российской Федерации и составленных на русском языке. При этом под «иностранным документом» понимается в том числе и такой документ, который полностью составлен на русском языке, но на нем имеется хотя бы одна печать или штамп на иностранном языке. Поэтому для заверения копии иностранного документа сначала вам необходимо перевести его на русский язык.

Обязательно ли оставлять у вас оригиналы документов?

Мы просим своих клиентов оставлять нам подлинники документов по нескольким причинам.

  • Во-первых, перевод некоторых документов должен быть подшит непосредственно к оригиналу — этого могут требовать соответствующие государственные учреждения, куда нужно предъявлять перевод.
  • Во-вторых, по оригиналам документов нам будет легче разобрать трудночитаемый рукописный текст или плохо просматриваемые оттиски печатей и штампов, чем по их копиям.
  • В-третьих, верность копии документа, к которой подшивается перевод, как правило, также должна быть удостоверена нотариально, а для заверения копии нотариусу необходимо предъявить подлинник документа.

Если у вас нет возможности предоставить оригинал документа, то мы можем заверить ваш перевод нотариально (с бесплатным проставлением фирменного штампа с подписью переводчика нашего агентства), однако в этом случае верность копии документа заверена не будет, нотариально будет заверена только подлинность подписи переводчика.

Гарантии

Какие гарантии качества вы предоставляете?

Главным залогом высокого качества наших переводов являются наши сотрудники — квалифицированные специалисты с высшим профильным образованием и богатым опытом работы по специальности, увлеченные своим делом, ответственные и добросовестные. Все внештатные переводчики, с которыми мы работаем удаленно, проходят систему тестирования, которая включает в себя выполнение пробных переводов по конкретной тематике, с конкретного иностранного языка или на язык, проверку на умение работать с программами памяти переводов и другие специальные навыки.

Наша компания дает пожизненную гарантию на все выполненные нами переводы. Это означает, что если перевод не оправдал ожиданий клиента, он в любое время может обратиться к нам с требованием устранить выявленные недостатки, и мы сделаем это быстро и бесплатно.

Подробнее о нашей политике в области качества читайте в разделе Управление качеством.

Как убедиться в качестве вашей работы?

Лучший способ оценить качество наших услуг — заказать бесплатный тестовый перевод текста объемом до 250 слов. Для этого вам достаточно заполнить простую форму на главной странице нашего сайта. (Услуга бесплатного пробного перевода предоставляется только юридическим лицам.)

Если у вас остались сомнения, попросите перевести тот же самый текст другого переводчика или переводческую фирму, сравните полученные результаты и сделайте выводы сами.

Как вы гарантируете конфиденциальность моих данных?

В своей работе мы всегда придерживаемся одного из главных принципов профессиональной переводческой этики — соблюдение строгой секретности в отношении любой информации, ставшей известной нам в процессе осуществления профессиональной деятельности. Это в равной степени относится как к сведениям личного характера (данные личных документов наших клиентов), так и к содержанию всех когда-либо переданных нам в работу материалов заказчика. Будьте уверены: ваши данные никогда не будут разглашены или переданы третьим лицам.

Наши обязательства по соблюдению конфиденциальности прописаны в отдельном разделе типового договора, который мы заключаем со своими клиентами-юридическими лицами. Помимо этого, по требованию клиента мы всегда готовы заключить отдельное соглашение о конфиденциальности и нераспространении информации, которое юридически закрепляет нашу ответственность в случае утечки вашей информации по нашей вине.

Все страницы сайта агентства переводов Lingwella загружаются по защищенному соединению через HTTPS-протокол.

Использование этого протокола гарантирует нашим клиентам безопасную работу с сайтом и полную конфиденциальность при заполнении онлайн-форм. Обмен данными между сайтом и устройством пользователя осуществляется через шифрованный транспортный механизм SSL, что исключает возможность доступа к вашей информации посторонних лиц.

Кроме того, агентство переводов Lingwella входит в число специалистов нашей отрасли, включенных в состав участников проекта «Этический кодекс переводчика». Тем самым мы ответственно заявляем своим партнерам и клиентам о том, что мы разделяем положения Кодекса и обязуемся соблюдать их в ходе осуществления своей профессиональной деятельности.

code-of-ethics_update2

Оплата

Как оплатить заказ? Какие возможны варианты оплаты онлайн?

Способы оплаты зависят от того, представляете ли вы интересы компании (юридического лица) или обращаетесь к нам лично, как частное лицо.

Оплата заказа юридическим лицом производится, как правило, путем безналичного денежного перевода на расчетный счет нашей организации. При этом наше агентство заключает с компанией-заказчиком договор возмездного оказания переводческих услуг (разовый или бессрочный).

Официальное наименование нашей организации (в соответствии с Уставом):
ООО «Димитровградский лингвистический центр»
ОГРН: 1097302000180
ИНН: 7302041422
КПП: 730201001

Наши реквизиты для оплаты счетов:
Р/с: 40702810000000000793
в ФИЛИАЛ «НИЖЕГОРОДСКИЙ» АО «АЛЬФА-БАНК»
БИК: 042202824
Корр.счет: 30101810200000000824 в Волго-Вятское ГУ Банка России

Физические лица могут оплатить наши услуги наличными в нашем офисе, денежным переводом на банковскую карту по реквизитам, которые вы можете получить у нашего менеджера, а также через электронные платежные системы PayPal, Яндекс.Деньги или другим способом по договоренности.

Когда нужно платить?

Если вы обращаетесь к нам впервые как физическое лицо, для начала работ по вашему заказу нам потребуется 100% предоплата. При последующих обращениях мы согласовываем порядок оплаты индивидуально с каждым клиентом.

Для заказов на сумму до 2500 рублей мы можем согласиться на оплату после сдачи готовой работы заказчику. При заказе на сумму свыше 2500 рублей мы берем 50% стоимости до начала работ, остальную часть вы оплачиваете сразу же после получения перевода.

Порядок оплаты услуг корпоративными клиентами предусматривается условиями договора. Если это разовый договор, то оплата может осуществляться как до начала работ, так и после (но для начала сотрудничества с вами нам всё же потребуется предоплата). Если вы оформляете с нами бессрочный (рамочный) договор на постоянное обслуживание, то мы работаем без предоплаты. Своим постоянным клиентам мы выставляем счета один раз в начале нового месяца по результатам всех работ, выполненных нами за прошедший календарный месяц.