Мы в Lingwella привыкли делать свою работу хорошо и по-другому делать ее не умеем. Мы прилагаем все свои усилия для того, чтобы каждый наш перевод отвечал требованиям и ожиданиям заказчика. Поэтому у нас нет разделения на какие-либо категории качества типа «эконом», «стандарт» или «эксперт», как это принято в некоторых других переводческих компаниях.
У нас есть только один «стандарт», под которым мы понимаем профессиональный перевод, который должен выполнять свою функцию — в максимальной степени соответствовать оригиналу не только по содержанию, но и по оформлению, с сохранением исходного стиля и с учетом национальных и культурных особенностей новой целевой аудитории.
Наша политика в области качества основывается на требованиях международного стандарта ISO 9001:2015 “Quality Management Systems – Requirements”. Этот стандарт выдвигает на первый план удовлетворение запросов потребителей, высокую квалификацию кадровых ресурсов организации, а также вовлечение высшего руководства компании в рабочие процессы, риск-ориентированное мышление в сочетании с процессным подходом Plan-Do-Check-Act (Планируй-Делай-Проверяй-Действуй) и постоянное улучшение качества производимой продукции или оказываемых услуг.
В своей работе наши сотрудники придерживаются последней редакции «Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору», разработанных и утвержденных Союзом переводчиков России. В этом документе подробно рассматриваются принципы взаимодействия между заказчиком и переводчиком, порядок разрешения споров и претензий к качеству перевода, вопросы определения объема, сроков выполнения и стоимости услуг по письменному переводу, устанавливаются требования к переводному тексту и приводятся рекомендации по редактированию переводов в целях повышения их качества.
Качество оказываемых услуг всегда было и остается нашим главным приоритетом. Мы предпочитаем сделать один перевод хорошо, чем два перевода посредственно.
Независимо от объема или сложности проекта, мы предпринимаем ряд шагов, чтобы гарантировать, что наши стандарты качества неукоснительно соблюдаются:
1. Мы нанимаем только профессиональных и проверенных переводчиков.
Главным залогом высокого качества наших переводов являются наши штатные сотрудники — квалифицированные специалисты с богатым опытом работы по специальности, увлеченные своим делом, ответственные и добросовестные.
Каждый штатный переводчик и редактор команды Lingwella имеет высшее лингвистическое образование, полученное в одном из престижных государственных вузов страны, и как минимум 5-летний стаж практической работы переводчиком.
Все внештатные переводчики, с которыми мы работаем удаленно, проходят обязательную процедуру тестирования, которая включает в себя выполнение пробных переводов в отдельной языковой паре и по какой-то конкретной предметной области. Многие из наших коллег-фрилансеров свободно владеют CAT-программами (системами памяти переводов) и обладают другими специальными навыками. С некоторыми удаленными переводчиками мы регулярно сотрудничаем на протяжении уже более 10 лет и точно знаем, что они не подведут.
2. Наши менеджеры проектов — эксперты в переводческой отрасли.
За каждым проектом у нас закрепляется менеджер, который осуществляет руководство проектом с момента принятия нового заказа до момента сдачи готовой работы заказчику. Менеджер решает все организационные и спорные вопросы и несет личную ответственность за соблюдение сроков и индивидуальных требований клиента. Он составляет график работ, подбирает нужных специалистов и создает рабочую группу, состоящую из переводчиков, редактора, корректора и верстальщика (если требуется профессиональная вёрстка), после чего распределяет работу по частям между отобранными переводчиками согласно установленному графику.
Тщательно продуманное распределение заказов среди специалистов, хорошо знакомых с той или иной отраслью знания, науки или техники, дает нам возможность гарантировать высокое качество перевода различных текстов и документов без необходимости брать дополнительную плату «за сложность» или за так называемый «специализированный перевод».
3. Все переводы проходят обязательную редакторскую вычитку и корректуру.
По мере получения новых частей перевода менеджер проекта передает их редактору, который тщательно проверяет и редактирует все полученные переводы, следит за единством стиля и терминологии, указывает переводчикам на возможные или явные ошибки. После того как перевод будет отредактирован, менеджер проекта передает его на повторную вычитку корректору, который исправляет все орфографические и пунктуационные ошибки, устраняет опечатки и лишние пробелы и т. п.
Если требуется сохранить в переводе сложное форматирование и вёрстку оригинала, менеджер проекта так же по частям направляет отредактированные переводы верстальщику, в чьи обязанности входит приведение внешнего оформления готового перевода в полное соответствие с оформлением исходного документа.
Таким образом, перед отправкой заказчику каждый наш перевод проходит многоэтапный контроль качества, включающий обязательную редакторскую вычитку и корректуру, а оформление готового перевода приводится в полное соответствие с оформлением оригинала.
4. Мы используем технологию Translation Memory и специальное ПО.
Мы идём в ногу со временем и активно используем современные механизмы автоматизации переводческого труда, включая так называемые САТ-инструменты (CAT tools), основанные на передовой технологии памяти переводов (Translation Memory).
Все крупные проекты (прежде всего по техническому переводу) выполняются с использованием специальных программ памяти переводов. Мы работаем в программной среде SDL Trados Studio, что позволяет нам значительно ускорить процесс работы над переводом, обеспечить максимальное единообразие стиля и терминологии, управлять терминологическими базами и сохранять ранее переведенные тексты для последующего использования.
За перевод объемных текстов с большим количеством повторов, полных и нечетких совпадений (т.н. fuzzy matches) мы предоставляем скидку от 30 до 75%.
Кроме того, мы используем электронные словари, специальный софт для анализа текстовой статистики файлов различных форматов, программы оптического распознавания текста и вёрстки документов, графические редакторы и облачную систему управления проектами.
При этом мы никогда не используем системы машинного перевода. Все переводы в агентстве Lingwella выполняются живыми людьми.
5. Мы постоянно работаем над улучшением качества и сервиса.
Мы стремимся стать лучшими в своей нише. Мы анализируем потребности своих клиентов, учитываем их комментарии и пожелания и неустанно работаем над повышением качества оказываемых услуг и уровня обслуживания в целом.
Каждый клиент для нас одинаково дорог, независимо от его среднего чека или местонахождения. Для нас очень важно произвести положительное впечатление на клиента и сделать свою работу так, чтобы ему захотелось обращаться к нам снова.
В случае предъявления обоснованных претензий к качеству перевода мы всегда готовы учесть замечания или жалобы клиента и в кратчайшие сроки провести работу над ошибками.
Наша компания дает пожизненную гарантию на все выполненные нами переводы. Это означает, что если перевод не оправдал ожиданий клиента, он в любое время может обратиться к нам с требованием устранить выявленные недостатки, и мы сделаем это быстро и бесплатно.