Вы — заказчик переводческих услуг?

Lingwella представляет:

Популярные инструкции для заказчиков услуг письменного и устного перевода теперь и на русском языке!

Представленные ниже «руководства по эксплуатации переводчика» изначально были написаны Американской ассоциацией переводчиков. Переводчики и верстальщики нашего агентства создали их аутентичные копии на русском языке. Мы рекомендуем эти инструкции как авторитетные источники полезной информации всем руководителям и предпринимателям, прибегающим к помощи сторонних поставщиков лингвистических услуг.

Нажмите на иконку обложки, чтобы открыть брошюру на английском или русском языке:

Translation: Getting It Right

Что необходимо знать о письменном переводе, чтобы не ошибиться в выборе поставщика лингвистических услуг? Сколько стоит профессиональный перевод? Перевод для общей информации или перевод для публикации — насколько важен стиль? А что на счет машинного перевода? Что можно сделать, чтобы сократить риски получения перевода низкого качества?

Следуя хотя бы половине советов из данного руководства, вы повысите свои шансы на получение перевода, который полностью отвечает вашим потребностям.

Письменный перевод: руководство заказчика

interpreting cover en1

Как работают устные переводчики? В чем разница между последовательным, синхронным переводом и переводом с листа? Какие факторы влияют на стоимость устного перевода? Где искать переводчиков? Что необходимо помнить при найме устного переводчика, наилучшим образом подходящего для вашего конкретного случая?

В данном руководстве вы найдете ответы на эти и другие актуальные вопросы. Рекомендуется к прочтению не только заказчикам, но и вообще всем, кто интересуется профессией устного переводчика.

interpreting cover ru1

Что вы как заказчик можете сделать, чтобы способствовать нашей комфортной работе и успешному выполнению вашего перевода?

Ниже мы приводим несколько рекомендаций, соблюдая которые, вы поможете нам успешно справиться с поставленной вами задачей и избежать возможных недоразумений.

 

  1. Расскажите нам подробнее о назначении переводного текста. Кому адресован перевод? Для каких целей и каким способом планируется использовать перевод? Планируется ли публикация перевода в открытых источниках (печатные СМИ, Интернет)? Эта информация позволит нашему менеджеру проектов подобрать переводчиков, лучше всего подходящих под ваш конкретный проект, а самим переводчикам — более осмысленно подойти к выбору лексических соответствий и поиску других переводческих решений.
  2. Заранее обговорите с нами все свои требования и пожелания к переводу. Если в вашей организации используется специфическая терминология, и вы хотите сохранить ее в переводе, предоставьте нам соответствующий глоссарий, перечень специальных терминов и сокращений, образцы двуязычных документов и иные справочные материалы. Если вы хотите, чтобы использовался определенный национальный вариант языка (например, американский английский, канадский французский или бразильский португальский), предупредите нас об этом заблаговременно.
  3. Предоставляйте исходные материалы для перевода только в законченном виде. Убедитесь в том, что вы отдаете на перевод окончательную редакцию документа, а не один из вариантов, над которым еще продолжается работа.
  4. Если в переводимых документах встречаются имена собственные (имена, фамилии, адреса, населенные пункты), необходимо согласовать с нами их правильное написание в переводе во избежание возможных расхождений с написанием этих имен, уже имеющимся в других документах заказчика (например, в заграничном паспорте или визе).
  5. Помните, что качество перевода в значительной степени зависит от качества исходного текста. Если исходный текст содержит множество изъянов и недостатков (таких как несоответствие общим требованиям языка, несоблюдение единства стиля и терминологии, явные противоречия, неточности и ошибки), а также если текст изначально был написан неносителем языка или представляет собой некачественный перевод с другого языка, то вряд ли нам удастся сделать из него хороший перевод. Кроме того, некачественный исходный текст увеличивает время работы над переводом. В частности, это относится к техническим документам на так называемом «китайском английском». Мы неоднократно имели дело с подобными документами и заранее предупреждаем клиента о том, что не несём ответственности за возможные трудности в восприятии перевода и понимании отдельных его фрагментов, вызванные очевидными недостатками исходного текста, а не возникшие по вине переводчика.
  6. Устанавливайте адекватные сроки. Помните, что для качественного перевода необходимо достаточное время, а слишком сжатые временные рамки и чрезмерно высокие темпы работы переводчика и редактора могут отрицательно отразиться на качестве конечного перевода. В идеале, перед отправкой заказчику перевод должен «отлежаться», то есть переводчику нужно вернуться к своему переводу на следующий день, чтобы еще раз, на свежую голову внимательно всё проверить, внести новые правки и улучшения. Кроме того, имейте в виду, что сложное графическое оформление переводного текста и работа с трудоемкими форматами исходных документов (например, PDF, Power Point, отсканированные копии), графиками, диаграммами, формулами, сложными таблицами, рисунками, нередактируемыми надписями на рисунках и т.п. требует дополнительных затрат времени и усилий и неизбежно приводит к увеличению сроков и стоимости перевода.
  7. Не нарушайте заранее согласованные или предусмотренные договором сроки оплаты наших услуг. Несвоевременная оплата нашего труда может стать причиной нашего отказа от продолжения сотрудничества с вами.