Машины становятся всё умнее, и различные предприятия по всему миру всё чаще применяют автоматизированные и основанные на машинном обучении подходы, но какое отношение к этому имеет перевод?

Объем ежедневно переводимых текстов постоянно растет, и игроки переводческой отрасли активно внедряют новые технологии, позволяющие извлечь максимальную пользу из тандема машины и человека. Наша компания не является исключением и предлагает своим клиентам решения, которые помогают им подготовить большие объемы документов в сжатые сроки и при этом сократить издержки на оплату услуг переводчиков без потерь в качестве. Одним из таких решений является наша услуга постредактирования машинного перевода (МП).

За последние годы технологии МП стремительно эволюционировали, а точность и качество автоматического перевода заметно повысились. Однако даже самые современные и продвинутые системы МП по-прежнему несовершенны, и довольно часто в МП встречаются лексические ошибки, логические нестыковки, неверно понятые или совсем непонятые аббревиатуры и «интересные» конструкции предложений, которые требуют обязательной правки. Именно в таких случаях на помощь приходит услуга постредактирования МП.

Постредактирование МП как отдельная услуга особенно актуально в ситуациях, когда заказчику требуется быстро и эффективно перевести большие объемы контента, например, технические руководства, пакеты тендерной документации на строительство, описания продукции или пользовательские интерфейсы. Используя МП в качестве исходного материала, который затем проходит тщательную вычитку и редактирование опытным переводчиком, мы добиваемся хороших темпов перевода без существенного снижения качества переведенного текста.

Наша задача — «очеловечить» машинный перевод, то есть добиться результата, сравнимого с результатом работы профессионального лингвиста, выполнившего перевод с нуля.

Однако добиться такого результата не так-то просто, как это может показаться на первый взгляд. Самая большая проблема, связанная с МП, — найти квалифицированных лингвистов для оказания этой услуги, то есть тех, кто сможет эффективно редактировать переведенный машиной контент: распознавать типичные для движков МП ошибки и нарушения последовательности терминологии, вносить правки в МП с учетом контекста, подбирать более удачные формулировки, менять порядок слов и многое другое. Помимо этого, редактор МП должен в совершенстве владеть целевым языком и быть экспертом в соответствующей предметной области. Эта работа под силу не каждому переводчику и редактору, поэтому, как и в любом другом новом деле, постредактированию необходимо учиться.

Кроме того, важно помнить о том, что далеко не все тексты подлежат МП с последующей редактурой. В частности, мы настоятельно не рекомендуем прибегать к этой услуге для перевода медицинских документов, сложной юриспруденции и маркетинговых текстов. Существующие системы МП недостаточно эффективны при переводе таких текстов, когда цена ошибки слишком высока, а малейшая неточность может стать фатальной.

Редакторы МП агентства переводов Lingwella прошли соответствующую подготовку по этому направлению, имеют большой опыт в постредактировании при работе с различными движками МП и обладают всеми знаниями и навыками, необходимыми для успешного «очеловечивания» машинных текстов.

Стоимость постредактирования МП мы рассчитываем каждый раз индивидуально в зависимости от особенностей конкретного проекта. В среднем, она составляет 70% от базового тарифа на письменный перевод, при этом все скидки за большой объем, повторы и нечеткие совпадения также применяются.

Marketing and PR Translation

company presentations; product descriptions mobile apps (text content, app store reviews) newsletters; press releases

IT Translation

документация для пользователей и разработчиков, пользовательские интерфейсы (UI), промо-материалы для массовых рассылок, инструкции для hardware или software, статьи в профильных изданиях

Transcreation

slogans & taglines
promotional flyers, brochures & videos
advertising campaigns

Technical Translation

installation & operation guides
design specifications & user manuals
engineering drawings

Translation of Personal Documents

passports, ID cards, civil status documents, military records, work record books, diplomas & school leaving certificates, powers of attorney & statements of consent

Proofreading and Stylistic Editing

careful revision and editing of your texts or translations for grammar, spelling, punctuation and style by a highly qualified native Russian linguist

Desktop Publishing

layout of translated pages by a skilled layout designer to maintain the original document appearance and ensure maximum adaptation of your media content