Информационные технологии — одна из самых быстрорастущих сфер занятости. Айтишники общаются на своем языке, который изобилует специфическими терминами. Перевод текстов на такую тематику требует понимания сферы в целом и её постоянного изучения.

Современное оборудование самого широкого спектра в большинстве случаев оснащено встроенными компьютерами или же объединяется в систему управления. Документация для него содержит в себе особые понятия, слова и термины, которые могут быть непонятны для рядового пользователя. В связи с этим IT-перевод со временем выделился в отдельный вид деятельности. В чем-то он похож на технический, однако существует ряд значительных отличий. Прежде всего это касается тесной связи IT-сферы с английским языком, в котором появляется львиная, если не стопроцентная доля новых понятий, терминов и даже сленговых выражений.

Работа с IT-документацией усложняется её разнообразием. Отдельно можно выделить такие типы текстов, как документация для пользователей или разработчиков, данные из пользовательского интерфейса, руководства по эксплуатации аппаратного и программного обеспечения, рецензии и обзоры на «железо» или «софт», пресс-релизы и маркетинговые тексты. При переводе пользовательского интерфейса сайтов (UI) важно найти верные аналоги в другом языке, чтобы не спутать юзера. Также необходимо привести текст в соответствие с глоссарием продукта, где закреплены основные термины: путаницы и разночтений в названиях функций сайта или его разделов быть не должно. Существуют и другие тонкости. Например, при дословном переводе с английского языка на русский некоторые фразы в интерфейсе могут получиться чрезмерно эмоциональными или иметь приказной оттенок. Наши переводчики умеют верно подбирать слова. Кроме того, они знают, в каких случаях термины переводить не стоит: например, это касается устоявшихся терминов, примеров кода, названий функций, а также HTML-тегов или названий CSS классов.

IT-переводчик должен уделять особое внимание компьютерным терминам и сделать так, чтобы разработчики ПО не получили искаженную информацию. Чрезмерная литературность в таком ремесле недопустима, а вот использование профессионального сленга порой необходимо.

К переводчикам IT-текстов предъявляются особые требования. Такая работа не допускает неточностей и ошибок в цифрах и терминах. Каждый перевод, сделанный специалистами Lingwella, проходит несколько проверок, чтобы избежать даже малейших погрешностей. Кроме того, мы консультируемся с айтишниками. С их помощью тексты приводятся в соответствие с образцом, а также терминологией и лексикой. В материалах по IT часто используются специфические аббревиатуры, особый сленг и заимствованные слова. Многое из этого не допускает дословности при переводе. Наши сотрудники понимают это, поэтому находят особый подход.

Переведенные в нашем агентстве материалы, связанные с тематикой IT, будут соответствовать всем техническим и стилистическим требованиям, а терминология будет понятна специалистам этой сферы.

Агентство переводов Lingwella предлагает следующие виды услуг в сфере информационных технологий:

  • перевод пользовательского интерфейса (UI),
  • перевод документации для пользователей или разработчиков,
  • локализация сайтов и программного обеспечения,
  • перевод промо-материалов для массовых рассылок,
  • перевод инструкций для hardware и software,
  • перевод статей в профильных изданиях,
  • перевод рецензий в блогах, соцсетях, на YouTube.

Из-за сложности и особенности текстов, стоимость заказа для перевода в сфере IT рассчитывается индивидуально. Наша начальная ставка — 2,90 руб. за слово исходного текста при переводе с английского языка на русский.

Marketing and PR Translation

company presentations; product descriptions mobile apps (text content, app store reviews) newsletters; press releases

Transcreation

slogans & taglines
promotional flyers, brochures & videos
advertising campaigns

Technical Translation

installation & operation guides
design specifications & user manuals
engineering drawings

Translation of Personal Documents

passports, ID cards, civil status documents, military records, work record books, diplomas & school leaving certificates, powers of attorney & statements of consent

Machine Translation Post-Editing

машинный перевод с тщательной вычиткой и редактированием профессиональным переводчиком, имеющим большой опыт работы с различными движками МП

Proofreading and Stylistic Editing

careful revision and editing of your texts or translations for grammar, spelling, punctuation and style by a highly qualified native Russian linguist

Desktop Publishing

layout of translated pages by a skilled layout designer to maintain the original document appearance and ensure maximum adaptation of your media content