Are you a translation buyer?

Lingwella presents:

Popular guidelines for buying translation and interpreting services are now available in the Russian language!

These two “translator user manuals” were originally written by the American Translators Association. Lingwella’s translators and layout designers created identical copies of them in Russian. We recommend these guides as helpful sources of information and advice for all types of business executives looking at outsourcing their translation jobs.

Hit the corresponding icon below to open either English or Russian copy:

Translation: Getting It Right

What should you know about professional translation before choosing a translation vendor? How much does it cost? Translation for information or translation for publication — how important is style? What about machine translation? What can be done to reduce risks of poor translation quality?

By following even half of the recommendations from this guide, you will increase your chances of getting a translation that fully meets your requirements.

Письменный перевод: руководство заказчика

interpreting cover en1

How do professional interpreters work? What is the difference between consecutive, simultaneous interpreting and sight translation? What factors influence the cost of interpreting services? What should you keep in mind if you want to hire an interpreter perfectly suited for your particular communication needs?

This guide provides comprehensive answers to these and other pertinent questions. It is recommended not only for buyers of language services but for anyone interested in interpreting as a profession.

interpreting cover ru1

Что вы как заказчик можете сделать, чтобы способствовать нашей комфортной работе и успешному выполнению вашего перевода?

Ниже мы приводим несколько рекомендаций, соблюдая которые, вы поможете нам успешно справиться с поставленной вами задачей и избежать возможных недоразумений.

 

  1. Расскажите нам подробнее о назначении переводного текста. Кому адресован перевод? Для каких целей и каким способом планируется использовать перевод? Планируется ли публикация перевода в открытых источниках (печатные СМИ, Интернет)? Эта информация позволит нашему менеджеру проектов подобрать переводчиков, лучше всего подходящих под ваш конкретный проект, а самим переводчикам — более осмысленно подойти к выбору лексических соответствий и поиску других переводческих решений.
  2. Заранее обговорите с нами все свои требования и пожелания к переводу. Если в вашей организации используется специфическая терминология, и вы хотите сохранить ее в переводе, предоставьте нам соответствующий глоссарий, перечень специальных терминов и сокращений, образцы двуязычных документов и иные справочные материалы. Если вы хотите, чтобы использовался определенный национальный вариант языка (например, американский английский, канадский французский или бразильский португальский), предупредите нас об этом заблаговременно.
  3. Предоставляйте исходные материалы для перевода только в законченном виде. Убедитесь в том, что вы отдаете на перевод окончательную редакцию документа, а не один из вариантов, над которым еще продолжается работа.
  4. Если в переводимых документах встречаются имена собственные (имена, фамилии, адреса, населенные пункты), необходимо согласовать с нами их правильное написание в переводе во избежание возможных расхождений с написанием этих имен, уже имеющимся в других документах заказчика (например, в заграничном паспорте или визе).
  5. Помните, что качество перевода в значительной степени зависит от качества исходного текста. Если исходный текст содержит множество изъянов и недостатков (таких как несоответствие общим требованиям языка, несоблюдение единства стиля и терминологии, явные противоречия, неточности и ошибки), а также если текст изначально был написан неносителем языка или представляет собой некачественный перевод с другого языка, то вряд ли нам удастся сделать из него хороший перевод. Кроме того, некачественный исходный текст увеличивает время работы над переводом. В частности, это относится к техническим документам на так называемом «китайском английском». Мы неоднократно имели дело с подобными документами и заранее предупреждаем клиента о том, что не несём ответственности за возможные трудности в восприятии перевода и понимании отдельных его фрагментов, вызванные очевидными недостатками исходного текста, а не возникшие по вине переводчика.
  6. Устанавливайте адекватные сроки. Помните, что для качественного перевода необходимо достаточное время, а слишком сжатые временные рамки и чрезмерно высокие темпы работы переводчика и редактора могут отрицательно отразиться на качестве конечного перевода. В идеале, перед отправкой заказчику перевод должен «отлежаться», то есть переводчику нужно вернуться к своему переводу на следующий день, чтобы еще раз, на свежую голову внимательно всё проверить, внести новые правки и улучшения. Кроме того, имейте в виду, что сложное графическое оформление переводного текста и работа с трудоемкими форматами исходных документов (например, PDF, Power Point, отсканированные копии), графиками, диаграммами, формулами, сложными таблицами, рисунками, нередактируемыми надписями на рисунках и т.п. требует дополнительных затрат времени и усилий и неизбежно приводит к увеличению сроков и стоимости перевода.
  7. Не нарушайте заранее согласованные или предусмотренные договором сроки оплаты наших услуг. Несвоевременная оплата нашего труда может стать причиной нашего отказа от продолжения сотрудничества с вами.