Среди всех видов услуг, оказываемых специалистами агентства переводов Lingwella, отдельного внимания заслуживает услуга по переводу носителем целевого языка.
Долгое время в России не было принято обращаться за переводом с русского языка на иностранные к носителям языка. И до сих пор в нашей стране широко распространена практика перевода на иностранные языки русскоязычными переводчиками. Однако как бы хорошо ни владел иностранным языком русскоязычный переводчик, едва ли он способен перевести текст на неродной для себя язык на уровне профессионального переводчика-носителя. Именно поэтому во всем мире считается, что только носитель языка способен обеспечить наивысшее качество перевода, то есть перевести текст так, чтобы читатель не уловил в нем признаки перевода, а воспринимал перевод так, будто этот текст изначально был написан на его родном языке.
В идеале, перевод на английский язык должен выполняться англичанином или американцем, на французский — французом, на иврит — израильтянином и т.д. По этой же причине для своих иностранных клиентов мы переводим только на наш родной язык, то есть на русский.
Кто такой носитель языка?
Носителем языка (или «нейтив-спикером» — от англ. native speaker) принято считать человека, который родился и вырос в стране, где на этом языке происходит общение. Это человек, который думает на данном языке. Означает ли это, что носитель априори переведет любой текст лучше, чем переводчик-неноситель, который десятилетиями работает с данным языком? Нет, совсем не обязательно. Важно понимать, что сам по себе носитель языка еще не является гарантией безупречного результата. Чтобы гарантировать безукоризненное качество перевода, носитель должен отвечать определенным требованиям, а именно:
Именно с такими переводчиками-носителями сотрудничает наше агентство, привлекая их к участию в ответственных проектах по переводу и локализации с русского языка на иностранные.
В каких случаях перевод следует поручать носителю языка?
Перевод носителем целевого языка наиболее целесообразен в тех ситуациях, когда необходимо не просто донести фактическую информацию, а вызвать определенную эмоциональную реакцию или побудить читателя к каким-то конкретным действиям. При этом, как правило, аудитория читателей перевода очень обширна, а не ограничена узким кругом лиц. Это такие тексты, которые нужно не просто грамотно перевести — их необходимо успешно адаптировать для восприятия представителями целевого рынка, с учетом местного менталитета, национальных и культурных особенностей жителей другой страны, их истории и традиций, привычек и предпочтений. Только нейтив-спикер, соблюдающий все неписаные законы своего родного языка, способен эффективно справиться с этой задачей.
То, что хорошо воспринимается у нас, может иметь совершенно иное значение для представителей другой целевой аудитории. Например, популярный на Западе одобрительный жест «большой палец вверх» в странах Ближнего Востока считается оскорбительным, а в Китае он означает цифру 5. Белый цвет в западной культуре означает чистоту, а в азиатских странах – это цвет траура и смерти.
Большинство коммерческих проектов международного уровня не обходятся без участия переводчиков-носителей языка. В первую очередь, это относится к проектам по локализации веб-сайтов, программного обеспечения, мобильных приложений и т.п. Мы настоятельно рекомендуем своим клиентам воспользоваться нашими услугами по переводу носителем языка, когда речь заходит о локализации сайта или переводе материалов маркетингового и рекламного характера, таких как: презентации и пресс-релизы компаний, каталоги продукции и коммерческие предложения, маркетинг-киты, листовки, этикетки и другая печатная рекламная продукция. Перевод художественной литературы всех жанров, субтитров для видеороликов и фильмов различного содержания также должен выполняться носителями целевого языка.
Когда можно обойтись без перевода носителем языка?
Во многих случаях прибегать к услугам носителя языка нет необходимости. К таким случаям можно отнести тексты, не имеющие явной стилистической выраженности и не требующие от переводчика глубокого понимания национальных и культурных особенностей получателей перевода. В частности, это относится к документам технического, юридического, медицинского содержания, а также к личным документам граждан, когда перевод предназначается для узкого круга заинтересованных лиц, а не для широкой публики.
Насколько оправданы расходы на перевод носителем языка?
Наше агентство сотрудничает с опытными переводчиками-носителями, большинство из которых живут и работают за границей и принимают оплату в долларах или евро. Учитывая текущий низкий курс рубля по отношению к другим мировым валютам, понятно, что услуги таких специалистов обойдутся на порядок дороже, чем услуги переводчиков, принимающих оплату в российских рублях. Но даже несмотря на это, такие расходы будут абсолютно оправданы в тех случаях, когда на кону стоит репутация вашей компании, а от качества перевода зависит исход перспективной сделки с иностранными партнерами или эффективность онлайн-продаж вашего продукта в разных странах мира.
Стоимость услуг перевода русскоязычного текста носителем целевого языка рассчитывается в индивидуальном порядке. Минимальная ставка — 3,50 руб. за слово исходного текста (в паре RUS→UKR или RUS→BEL).
Нажмите, чтобы узнать стоимость перевода вашего текста
Смотреть полный прайс-лист