Кто из нас в детстве не вдохновлялся приключениями Тома Сойера? Кого не увлекали сказки Ганса Андерсена и Астрид Линдгрен? За каждым из этих шедевров зарубежной литературы стоит переводчик — тот, кто смог донести до нас все богатство стиля и всю глубину смысла выдающихся литературных произведений.
Хороший литературный перевод — это, по сути, заново написанная книга, а автор художественного перевода по праву может считаться писателем. Ведь он не только излагает мысли автора книги на другом языке, но и стремится в максимальной степени сохранить индивидуальный стиль автора, воспроизвести те же эмоции и переживания, которые возникают при прочтении произведения в оригинале. В этом смысле ремесло переводчика становится полноценным актом творчества.
Однако переосмысление текста на другом языке не должно искажать исходный смысл. В процессе своей работы переводчик художественной литературы балансирует между сохранением авторского стиля и точностью передачи смысла. С одной стороны, дословный перевод полностью исключается, с другой стороны, чрезмерные вольности в переводе могут неверно интерпретировать авторский посыл. В этом и заключается главная сложность перевода художественной литературы, и далеко не каждый переводчик способен эффективно справиться с этой задачей, даже если он в совершенстве владеет обоими языками. Для по-настоящему красивого литературного перевода необходимо иметь особые навыки, талант и художественное чутье.
Именно таких талантливых переводчиков мы привлекаем к выполнению заказов на перевод художественных текстов. Наши переводчики способны распознать индивидуально-авторские особенности текста, прочувствовать стилистические тонкости оригинального произведения и искусно подобрать для них соответствия на языке перевода.
Художественный перевод не замыкается исключительно на переводе художественной литературы. Наши услуги по художественному переводу охватывают все виды авторских произведений, тексты публицистической направленности и другие виды текстов на общую тематику, не требующие от переводчика каких-то специальных знаний в узкой области. В Lingwella вы можете заказать художественный перевод следующих типов текстов:
- художественные произведения различных форм и жанров,
- информационно-аналитические статьи, обзоры, рецензии,
- интервью, заметки, репортажи, журналистские расследования,
- публикации в блогах и интернет-изданиях,
- деловая и личная переписка,
- тексты песен,
- субтитры для фильмов и видеоклипов.
Стоимость перевода художественных произведений и текстов на общую тематику начинается от 1,80 руб. за слово исходного текста (в паре EN→RU).
Нажмите, чтобы узнать стоимость перевода вашего текста
Смотреть полный прайс-лист