Вы – успешный российский предприниматель, предлагающий качественный и востребованный продукт или сервис? У вас уже есть хороший сайт, который стабильно приводит к вам новых покупателей? Отлично! Значит, сейчас самое время задуматься над масштабированием своего бизнеса и выходом на внешние рынки сбыта. А что для этого нужно? Конечно, в первую очередь вам необходимо локализовать свой сайт, т.е. адаптировать его под иноязычную целевую аудиторию. Представьте, что у вас есть продающий сайт на нескольких языках, способный привлекать новых клиентов не только из России и СНГ, но и из Европы, Америки и Азии — разве не об этом вы мечтали?

Возможно, у вас уже есть готовый бизнес-план, и вы точно знаете, жителей каких стран вы хотели бы видеть в числе посетителей вашего сайта. Например, вы ищете бизнес-партнеров в Китае, или у вашей компании есть представительство в Германии, и вам нужно локализовать сайт для немцев, с которыми вы сотрудничаете. Насколько локализованным станет ваш сайт, то есть на каких языках он будет представлен, зависит от ваших индивидуальных потребностей.

В любом случае эксперты агентства переводов Lingwella разработают для вас лучшее решение, которое позволит вашему сайту «достучаться» до нужных людей, где бы они ни находились.

Что такое локализация сайта?

Нужно понимать, что профессиональная локализация сайта — это комплексная услуга, а не просто перевод текстового наполнения с одного языка на другой. Конечно, в основе процесса локализации лежит перевод, однако в первую очередь локализация подразумевает лингвокультурную адаптацию всего содержимого сайта с учетом национальных и культурных особенностей новой целевой аудитории. Это означает, что необходимо уделить особое внимание таким аспектам, как поиск верных лексических соответствий, выбор приемлемых для данной культуры изображений, символов и цветов, корректировка форматов времени и дат, валют и единиц измерения.

Качественная локализация веб-контента требует от переводчика глубоких познаний в области культуры и традиций той страны, для жителей которой локализуется сайт. Именно поэтому к переводу текстового наполнения сайта мы привлекаем носителей языка, которые не только свободно говорят на языке целевой аудитории, но и разбираются в местных обычаях, предпочтениях, привычках и других национальных особенностях.

Помимо лингвокультурной адаптации, полная локализация сайта «под ключ» предполагает ряд технических работ, уже не связанных с переводом. Прежде всего, это интеграция новой версии на другом языке в существующую систему управления контентом (CMS или «движок») сайта клиента. При этом в отдельных случаях может потребоваться внедрение многоязыковой поддержки путем изменения HTML-кода сайта. Все технические работы, связанные с версткой иноязычной версии сайта и адаптацией переведенного текста к существующему дизайну, выполняются нашими верстальщиками и программистами при взаимодействии с IT-специалистами клиента.

Успешно локализованный сайт легок для восприятия иностранными посетителями и смотрится так, как будто он изначально был создан местными веб-разработчиками.

Опытные переводчики и IT-специалисты компании Lingwella помогут вам эффективно локализовать ваш сайт «под ключ», сделав его максимально адаптированным для восприятия иноязычной целевой аудиторией.

Если ваш сайт регулярно обновляется, мы можем предложить вам постоянную языковую поддержку. Благодаря этому весь новый контент (новости, публикации в блоге, товарные позиции и т.п.) будет оперативно переводиться на язык ваших зарубежных читателей.

Из чего складывается процесс локализации сайта?

В агентстве переводов Lingwella под локализацией сайта мы понимаем комплекс работ, который включает в себя следующие этапы (полностью или частично):

  • Клиент заполняет бриф (опросник) на локализацию сайта (предоставляется по запросу);
  • Мы внимательно изучаем существующий сайт, анализируем требования и ожидания заказчика, согласовываем все детали проекта и находим наиболее оптимальное решение;
  • Оценка общего объема работ, подбор исполнителей для участия в проекте, составление плана и графика проведения работ;
  • Извлечение текстового наполнения сайта (если клиент не предоставил его сам в редактируемом формате);
  • Перевод текстового содержимого сайта носителем иностранного языка;
  • Перевод текста графических объектов, кнопок, пунктов меню и т.п., подгонка перевода всех элементов сайта к уже существующим размерам;
  • Перевод элементов исходного кода сайта (включая метатеги, заголовки (title), ключевые слова (keywords), описание (description) и другие скрытые элементы);
  • Кросс-культурная адаптация веб-контента (изображений, символов и цветовой гаммы), корректировка форматов времени, дат, адресов, единиц измерения и т.п.;
  • Редактирование перевода вторым носителем языка (при необходимости);
  • Размещение переведенного текста на существующей CMS-платформе (верстка иноязычной версии сайта);
  • Тестирование сверстанной версии на разных операционных системах и браузерах, проверка функциональности, устранение выявленных ошибок и недостатков.

Сколько времени требуется для локализации сайта?

Однозначно ответить на этот вопрос мы не можем, так как каждый проект индивидуален и включает в себя разный масштаб работ. В первую очередь срок локализации зависит от размера вашего сайта, то есть количества страниц и объема исходного текста. Если сайт небольшой (такой как персональная страница, сайт-визитка или посадочная страница), то для его полной локализации «под ключ» нам будет достаточно от 7 до 14 дней. Если же речь идет о крупном корпоративном сайте с каталогом продукции или многофункциональном веб-портале, то работа над локализацией может продолжаться от одного до нескольких месяцев.

Помните, что от качества локализации вашего сайта зависит репутация вашей компании. Поэтому мы не рекомендуем своим клиентам устанавливать слишком сжатые сроки. Чем больше у нас будет времени, тем комфортнее нам будет работать и тем лучше это отразится на конечном результате.

Сколько стоит локализация сайта?

Стоимость локализации рассчитывается индивидуально для каждого проекта и зависит от следующих факторов:

  • объем исходного текстового содержимого сайта;
  • языки, на которых говорит новая целевая аудитория сайта;
  • структура интерфейса и количество графических объектов (статический или динамический контент, наличие флеш-анимации, количество строк меню, кнопок и других элементов навигации);
  • необходимость переводить загруженный на сайт медиаконтент (презентации, видеоролики, сканы документов, другие файлы в формате PDF, Word, Excel и др.);
  • тип исходной CMS-платформы и необходимость редактирования HTML-кода сайта.

Начальная стоимость проекта по полной локализации сайта — 20 000 рублей (на английский язык для самого простого сайта).

ДРУГИЕ УСЛУГИ

Маркетинговый перевод

презентации компаний, прайс-листы и каталоги продукции, ресторанные меню, этикетки, листовки, флаеры и буклеты, резюме и визитки, коммерческие предложения, email-рассылки, реклама в СМИ и соцсетях

Перевод в сфере IT

локализация мобильных приложений и другого ПО, пользовательские интерфейсы, документация для разработчиков и пользователей, инструкции для hardware и software, тематические статьи и рецензии

Юридический перевод

все виды договоров и соглашений, учредительные документы компаний, судебные решения, исковые заявления, ходатайства, сертификаты и лицензии, доверенности, согласия, страховые полисы, политики конфиденциальности

Финансово-экономический перевод

финансовая и бухгалтерская отчетность, налоговые декларации, инвойсы, счета-фактуры, аудиторские отчеты, товарные накладные, выписки по банковскому счету, таможенные документы, тендерная документация

Технический перевод

руководства по эксплуатации, монтажу и техобслуживанию, технические паспорта, корпоративные стандарты и спецификации, инженерные чертежи и схемы, графическая документация, отчеты и опросные листы

Публицистический перевод

материалы газет и журналов, публикации в блогах и интернет-изданиях, пресс-релизы, информационно-аналитические статьи, репортажи на радио и ТВ, интервью и подкасты, обзоры и рецензии, субтитры

Перевод личных документов

паспорта, удостоверения личности, свидетельства о рождении, о браке, о разводе, водительские права, дипломы, аттестаты, трудовые книжки, военные билеты, справки с места работы или учебы

Устный перевод

устный последовательный перевод на деловых встречах и переговорах за круглым столом, при монтаже и пусконаладке оборудования, при проведении экскурсий по городу или предприятию, на судебных заседаниях и допросах

Постредактирование машинного перевода

машинный перевод с последующей тщательной вычиткой и редактированием профессиональным переводчиком, имеющим большой опыт работы с различными движками МП

Графическое оформление и верстка

профессиональная верстка и графическое оформление перевода «один в один» с исходным документом с использованием специальных программ для верстки и графических редакторов

Нотариальные и сопутствующие услуги

нотариальное заверение подписи переводчика и верности копии документа, официальное заверение перевода печатью агентства, проставление апостиля, доставка заверенного перевода